- 主题:英文的表达 怎么这么 犀利传神?
Newest Wimbledon star Emma Raducanu ‘always heading for great things’, teachers say
这是老师评价学生的话。汉语里有相关的内容吗?中国老师评价学生,不过就是勤奋、努力、踏实、聪明、团结之类的,加起来不如一句 always heading for great things 的效果。
--
FROM 219.143.129.*
这和语言没啥关系。
【 在 sopholess (sopholess) 的大作中提到: 】
: Newest Wimbledon star Emma Raducanu ‘always heading for great things’, teachers say
: 这是老师评价学生的话。汉语里有相关的内容吗?中国老师评价学生,不过就是勤奋、努力、踏实、聪明、团结之类的,加起来不如一句 always heading for great things 的效果。
--
FROM 123.116.82.*
【 在 world 的大作中提到: 】
: 这和语言没啥关系。
:
汉语里有相关的话吗?
--
FROM 219.143.129.*
嗯 这跟语言没关系 教条和不教条 带面具和不带
【 在 world 的大作中提到: 】
: 这和语言没啥关系。
: --
: 辟谣:2012年12月21不是我的末日。
发自「今日水木 on iPhone 8」
--
FROM 60.1.204.*
【 在 sopholess 的大作中提到: 】
: Newest Wimbledon star Emma Raducanu ‘always heading for great things’, teachers say
:
: 这是老师评价学生的话。汉语里有相关的内容吗?中国老师评价学生,不过就是勤奋、努力、踏实、聪明、团结之类的,加起来不如一句 always heading for great things 的效果。
这话翻译过来,你就会说,一点没有文采
这不过是"勇于进取"的白话文,只不过是26个字母写出来,你就自定义加分
其实用汉语拼音写,你也会觉得不一样
--
FROM 111.197.6.*
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 这话翻译过来,你就会说,一点没有文采
: 这不过是"勇于进取"的白话文,只不过是26个字母写出来,你就自定义加分
: ...................
译成勇于进取大抵合适,但这无关文采,其实我想说的是,英文原句给人一种更清晰的感觉。
--
FROM 219.143.129.*
【 在 sopholess 的大作中提到: 】
:
: 译成勇于进取大抵合适,但这无关文采,其实我想说的是,英文原句给人一种更清晰的感觉。
因为有你自己"翻译"这一环;
如果你看看类似"越南\缅甸"这样的语言,也有类似客观的效果
但是明显主观感受会小很多
--
FROM 111.197.6.*
凡事必领风骚
--
FROM 221.219.69.*
不如 上进 简洁。
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 这话翻译过来,你就会说,一点没有文采
: 这不过是"勇于进取"的白话文,只不过是26个字母写出来,你就自定义加分
: ...................
--
FROM 117.136.0.*