- 主题:apple读成abble是正确的吗?
显然发音不对
--
FROM 114.254.121.*
学英语学出中国味,还好吧,毕竟中国本地人嘛。
但是学出菲律宾味,印度味是闹哪样?
--
FROM 59.109.152.*
因为不管读p还是b,在英语音标里都是p,英美人听起来也都是p。
北京为啥是Peking不是Beking,青岛为啥是Tsingtao不是Tsingdao,一样的原因。
理论点讲,我们语音体系里的BDG这三组声母,叫做不送气清音,在大部分国家的注音都是PTK。而他们语音里的浊音,标记为BDG,我们是没有的,听不出来也不会发。由于我们不会发这三个浊音,就导致绝大多数中国人都完全不能区分浊音和不送气清音的区别。
不过英语现在清浊区分很模糊,并不像日语俄语那样严格,所以绝大多数情况下我们的口音并不是问题。但一码归一码,apple的p读成我们的b一点毛病都没有。类似的例子还有open,读oben是对的。
【 在 martinjspace 的大作中提到: 】
: 为啥?
--
FROM 222.90.67.*
确实分不出来。
比如stay和 day
这两个单词发音t 和 d有区别吗? (音标一个是t 一个是d)
【 在 yanzidan369 的大作中提到: 】
: 因为不管读p还是b,在英语音标里都是p,英美人听起来也都是p。
: 北京为啥是Peking不是Beking,青岛为啥是Tsingtao不是Tsingdao,一样的原因。
: 理论点讲,我们语音体系里的BDG这三组声母,叫做不送气清音,在大部分国家的注音都是PTK。而他们语音里的浊音,标记为BDG,我们是没有的,听不出来也不会发。由于我们不会发这三个浊音,就导致绝大多数中国人都完全不能区分浊音和不送气清音的区别。
: ...................
--
FROM 111.196.62.*
【 在 martinjspace 的大作中提到: 】
: 确实分不出来。
: 比如stay和 day
: 这两个单词发音t 和 d有区别吗? (音标一个是t 一个是d)
: ...................
有区别 day里d是浊辅音 stay里t发的d并不是浊辅音
--
修改:Hxy001 FROM 222.129.186.*
FROM 222.129.186.*
有区别,stay的t是不送气清音,也就是我们的d
day的d是浊音,我们没有。
但是由于英语对清浊区分不严格,day按我们念法也没错,不产生误解。
假设day是个日语词,按我们的念法,日本人会听成tay。
因为日语是严格区分清浊音,不区分送不送气,所以和我们正好相反。
很多流行的日语音译词都体现这个问题,比如搜嘎,雅蔑蝶这种,原本读音是souka和yamete,都是清音。
【 在 martinjspace 的大作中提到: 】
: 确实分不出来。
: 比如stay和 day
: 这两个单词发音t 和 d有区别吗? (音标一个是t 一个是d)
: ...................
--
FROM 222.90.67.*
【 在 yanzidan369 的大作中提到: 】
: 有区别,stay的t是不送气清音,也就是我们的d
: day的d是浊音,我们没有。
: 但是由于英语对清浊区分不严格,day按我们念法也没错,不产生误解。
: ...................
一般的老外 自己也没有清辅音概念
--
FROM 222.129.186.*
为啥这么说,unvoiced consonant不就是清辅音吗
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 一般的老外 自己也没有清辅音概念
--
FROM 106.121.138.*