- 主题:一个英译中的娱乐目的的讨论,高手请进~
--There's such a thing as peripheral exposure. If your facility isn't in the middle of the nevada desert, then people who have no classification cert will get exposed to 'some' degree.
1.有一种叫周边暴露的东西。如果你的设施不在偏僻空无一人的地方的话,那么没有查看机密资料资格的人将在“某种程度”上被暴露。
2.有一种说法叫“外围暴露”,除非你们单位建在内华达沙漠中心,否则那些非涉密人员多少会泄露些信息。
3.有一种说法叫“外围获悉”,除非你们单位建在辽无人烟偏僻的地方,否则那些非涉密人员多少会泄露些信息。
注意:classification cert 应该是可以看到机密东西的资格
middle of nevada desert 就是一个很偏僻空无一人的地方,像area 51
咨询过一个美国的翻译,他说nevada desert不能翻译成内华达沙漠,只能翻译成偏僻的地方。再就是facility到底翻译成住所还是工厂还是设施还是什么?
--
修改:Cathyisagirl FROM 117.89.199.*
FROM 117.89.199.*
有一种情况是周边暴露。如果设施不在内华达沙漠中间,那么无分类证书的人必然会某种程度暴露。cert这个词不懂就翻译不好。
【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
--
修改:maplab FROM 223.104.39.*
FROM 223.104.39.*
【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
facility 〔用于某种活动、行业或提供某种服务的〕场所,建筑:
--
FROM 42.236.188.*
大意就是:
类似核实验这样的东西(有辐射),对周边有辐射危害(peripheral exposure),如果这样的核试验场所(facility)不是在了无人烟、远离都市的地方(比如内华达沙漠的中间),那么附近的人(没有机密认证的能进入这些核实验场所的普通人),就会一定程度上(to some degree),遭受到核辐射的危害get exposed.
具体的EC,语言组织没太大关系,需要根据上下文,而且peripheral exposure这种你短语需要理解意思就可以,具体翻译为什么样的汉语没必要讲究多么雅观,只要解释清楚就可以。
--
修改:thinksmith FROM 42.236.188.*
FROM 42.236.188.*