- 主题:为啥看英文做不到像中文那样望文知意
明明每个单词都认识,但就是看不懂要说啥,特别是带了很多很长从句的,要串起来来回分析一番,看得很累。当然日常简单的语句可以。实际上中文语句特别长的话,有时候也要再串一下,尤其是翻译的文章,晦涩拗口。但是看中文白话文小说,就没有这样的情况,语句顺畅活泼生动。是但但不熟练的原因还是思维方式的原因。
中文的表达逻辑,是用尽量少的语素把要表达的意思一次性交代清楚,所以把重要的修饰语都放在前边。要补充的内容放在后面再细说。这样别人容易听明白要表达的内容,不容易被误解和断章取义。英语的表达,把修饰语都放在后边的从句里边,给人一种有表达困难症,和故意绕着逗人玩的意思。
他们的这种表达方式是不是练就了长于逻辑思维的能力。这又成了鸡生蛋蛋生鸡问题。
--
修改:zyt FROM 115.49.75.*
FROM 36.154.175.*
就是不熟练
【 在 zyt 的大作中提到: 】
: 明明每个单词都认识,但就是看不懂要说啥,特别是带了很多很长从句的,要串起来来回分析一番,看得很累。当然日常简单的语句可以。实际上中文语句特别长的话,有时候也要再串一下,尤其是翻译的文章。但是看中文白话文小说,几乎没有这样的情况。是但但不熟练的原因还是思维方式的原因。
--
FROM 60.191.48.*
都有关系。
【 在 zyt 的大作中提到: 】
: 明明每个单词都认识,但就是看不懂要说啥,特别是带了很多很长从句的,要串起来来回分析一番,看得很累。当然日常简单的语句可以。实际上中文语句特别长的话,有时候也要再串一下,尤其是翻译的文章,晦涩拗口。但是看中文白话文小说,就没有这样的情况,语句顺畅活泼生动。是但但不熟练的原因还是思维方式的原因。
--
FROM 114.254.168.*
不知道英语厉害的人都是怎么克服这些情况的
【 在 martinjspace 的大作中提到: 】
: 都有关系。
:
--
FROM 112.84.106.*
母语就是母语,96年就看阿加莎克里斯蒂,现在阅读速度和汉语也没法比
别说英语,繁体都得一个一个字看,看得我百爪挠心。
【 在 zyt 的大作中提到: 】
: 明明每个单词都认识,但就是看不懂要说啥,特别是带了很多很长从句的,要串起来来回分析一番,看得很累。当然日常简单的语句可以。实际上中文语句特别长的话,有时候也要再串一下,尤其是翻译的文章,晦涩拗口。但是看中文白话文小说,就没有这样的情况,语句顺畅活泼生动。是但但不熟练的原因还是思维方式的原因。
--
FROM 106.121.128.*
多读,熟练了,思维习惯也会慢慢适应。特别难的一般日常使用不常见。
【 在 zyt 的大作中提到: 】
: 不知道英语厉害的人都是怎么克服这些情况的
:
:
--
修改:martinjspace FROM 114.254.168.*
FROM 114.254.168.*
慢点看,着啥急。
【 在 dukewry 的大作中提到: 】
: 母语就是母语,96年就看阿加莎克里斯蒂,现在阅读速度和汉语也没法比
: 别说英语,繁体都得一个一个字看,看得我百爪挠心。
:
: ...................
--
FROM 114.254.168.*
主要还是熟练的问题,
其实英语带从句的这种用法才把重点突出在前面,
容易让人一下子抓住核心内容
【 在 zyt 的大作中提到: 】
: 明明每个单词都认识,但就是看不懂要说啥,特别是带了很多很长从句的,要串起来来回分析一番,看得很累。当然日常简单的语句可以。实际上中文语句特别长的话,有时候也要再串一下,尤其是翻译的文章,晦涩拗口。但是看中文白话文小说,就没有这样的情况,语句顺畅活泼生动。是但但不熟练的原因还是思维方式的原因。
--
FROM 210.13.96.*
只能多看了,就是个熟练问题,我不经意间发现自己的英语阅读速度比一般人快好几倍,你多看看经济学人吧,每期保证要看一半以上的文章,因为每周全看完,你能力和时间都达不到,即使如此,坚持一年,你的水平已经超过大部分英语专业的人了。
【 在 zyt 的大作中提到: 】
: 明明每个单词都认识,但就是看不懂要说啥,特别是带了很多很长从句的,要串起来来回分析一番,看得很累。当然日常简单的语句可以。实际上中文语句特别长的话,有时候也要再串一下,尤其是翻译的文章,晦涩拗口。但是看中文白话文小说,就没有这样的情况,语句顺畅活泼生动。是但但不熟练的原因还是思维方式的原因。
--
FROM 221.224.137.*
其实加了从句逻辑更清晰,只是这种不断打补丁的说话方式跟咱不一样,所以看起来着急
【 在 zyt 的大作中提到: 】
: 明明每个单词都认识,但就是看不懂要说啥,特别是带了很多很长从句的,要串起来来回分析一番,看得很累。当然日常简单的语句可以。实际上中文语句特别长的话,有时候也要再串一下,尤其是翻译的文章,晦涩拗口。但是看中文白话文小说,就没有这样的情况,语句顺畅活泼生动。是但但不熟练的原因还是思维方式的原因。
:
: ..................
发自「今日水木 on Huashengmi Note none」
--
FROM 111.198.122.*