- 主题:美国人语法不一定好吧
AIP Author Services Team把我的一句话改为
The remaining experimental method is as seen in reference [6 ].
我原话Other experimental method was seen in reference [6 ].
是不是把我的正确句子改错了?be as seen明显不对吧
--
FROM 124.126.98.*
明显改的更顺了。你读到看到的是对方法的描述,不是方法本身。
【 在 whk 的大作中提到: 】
: AIP Author Services Team把我的一句话改为
: The remaining experimental method is as seen in reference [6 ].
: 我原话Other experimental method was seen in reference [6 ].
: ...................
--
FROM 114.254.168.*
【 在 martinjspace 的大作中提到: 】
: 明显改的更顺了。你读到看到的是对方法的描述,不是方法本身。
:
be as seen明显不对吧
--
FROM 111.197.238.*
有什么不对呢?
【 在 whk 的大作中提到: 】
: be as seen明显不对吧
--
FROM 114.254.168.*
【 在 martinjspace 的大作中提到: 】
: 有什么不对呢?
:
从来没见过be as seen.多了一个as
--
FROM 111.197.238.*
查了下,这是家英国公司。 我怀疑改的的人不一定是native speaker。
你想表达 另外的一种实验性的方法在参考[6]里看到?
is as seen 既是语法没问题,也很少看到这样用。
【 在 whk 的大作中提到: 】
: AIP Author Services Team把我的一句话改为
: The remaining experimental method is as seen in reference [6 ].
: 我原话Other experimental method was seen in reference [6 ].
: ...................
--
FROM 172.58.223.*
【 在 restlessmind 的大作中提到: 】
: 查了下,这是家英国公司。 我怀疑改的的人不一定是native speaker。你想表达 另 ...
--
FROM 112.103.242.*

【 在 restlessmind 的大作中提到: 】
: 查了下,这是家英国公司。 我怀疑改的的人不一定是native speaker。
: 你想表达 另外的一种实验性的方法在参考[6]里看到?
: is as seen 既是语法没问题,也很少看到这样用。
是啊,我根本就没见过be as seen 这么用的
--
FROM 124.126.98.*
【 在 Iceland2022 的大作中提到: 】
把as去掉,be seen 不是更简洁、语法更好吗?
--
FROM 124.126.98.*
不谈语法,你试着翻译一下这两句
再读几遍
【 在 whk 的大作中提到: 】
: 把as去掉,be seen  ...
--
FROM 112.103.242.*