【 以下文字转载自 Linguistics 讨论区 】
发信人: PlayerUnkwn (’s Battlegrounds), 信区: Linguistics
标 题: 改了!中国白酒英文名“Chinese Baijiu”,网友:四六级翻译会了
发信站: 水木社区 (Sat Jan 16 00:52:43 2021), 站内
1月11日,经与海关总署税收征管局(京津)多次沟通,中国酒业协会于2020年4月25日正
式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chines
e distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。
Workers oversee baijiu bottling at China Kweichow Moutai Distillery Co's pla
nt in Guizhou province. [Photo/Agencies]
Accounting for one-third of the world's total consumption of distilled spiri
ts, China's famous distilled spirit will officially be called "Chinese Baiji
u" in English; it has been mentioned as such in Chinese official documents s
ince January 1.消费量约占世界蒸馏酒的三分之一,中国白酒英文名正式启用“Chine
se Baijiu”;自1月1日起,中国官方文件中已经进行了修改。
在1月1日正式执行的2021年《中华人民共和国进出口税则》,已经对白酒的英文名称进
行了修改。
中国白酒与白兰地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起并称为世界六大蒸馏酒。
Chinese distilled spirit, a clear liquor made from sorghum and other grains,
is one of the six major distilled spirits in the world, in addition to Bran
dy, Whisky, Vodka, Rum and Gin.中国白酒是以高粱等谷物为原料酿造的清酒,与白兰
地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起并称为世界六大蒸馏酒。
中国白酒消费量约占世界蒸馏酒的三分之一。但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确
的英文名称,比如Chinese spirits(中国白酒), Chinese distilled spirits(中国
蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等都称为“中国白酒”。
Although its consumption accounts for one-third of the total consumption of
distilled spirits around the world due to China's huge consumer base, it did
not have an official English name, and was called a variety of names includ
ing Chinese spirits, Chinese distilled spirits and Chinese liquor.由于中国庞
大的消费群体,中国白酒的消费量占全球蒸馏酒消费总量的三分之一,但却没有官方的
英文名称,Chinese spirits(中国白酒), Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒
), Chinese liquor(中国烈酒)等都称为“中国白酒”。
2019年开始,中国白酒的系列国家标准进行修订《白酒工业术语》(Terminology of b
aijiu industry),并对白酒的英文名称进行了修订:白酒,英文名字:Baijiu。同时
在国际期刊、会议和文献上,经学术界的努力和宣传,白酒(Chinese Baijiu)在逐渐
被国内外行业专家及消费者所认知。
中酒协相关负责人表示,近年来协会组织白酒企业参加的各种食品饮料展会上也都统一
使用“Chinese Baijiu”,相信随着时间的推移,“Chinese Baijiu”的知名度将越来
越高。此次更改对于准确描述中国白酒这一民族产品,规范白酒出口名称,扩大中国白
酒的国际影响力都具有积极的作用。
An industry insider from the China Alcoholic Drinks Association thinks that
the revised English name will play a positive role in accurately describing
Chinese Baijiu as a national product, standardizing the export name of the l
iquor and expanding the international influence of the Chinese liquor, Sichu
an Daily reported.据《四川日报》报道,中酒协一位业内人士认为,修订后的英文名
称将对准确描述中国白酒这一民族产品、规范白酒出口品名称、扩大中国白酒的国际影
响力起到积极作用。
还有网友点赞“这事挺好,要为我国海关点个赞。”
一位网友评论道,“作为世界六大蒸馏酒的龙头,应该有个规范的英文名,为从中国范
走向世界范,打个好底子。中国白酒独特味道及其文化,也应该向国外进发。”
值得一提的是,微博话题#中国白酒英文名改了#14日登上了热搜榜,“四六级考生”变
身喜大普奔的群体,不少网友直呼“太好了!英语六级不怕了!”。
网友纷纷表示这个英文名好读又好写,四六级翻译不用背了。
除了白酒,其他种类的酒用英文怎么说呢?一起来看《公共服务领域英文译写规范》给
出的翻译吧:
米酒 Rice Wine黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine洋酒 Imported Wines and Li
quors红葡萄酒 Red Wine白葡萄酒 White Wine啤酒 Beer果酒 Fruit Wine开胃酒 Aper
itifs
--
修改:PlayerUnkwn FROM 113.102.160.*
FROM 113.102.160.*