我感觉如果脱离不了意识形态的拘束的话,中英文里很多话没法翻译或者会造成互相误解。
比如,老一辈常见的,某某很反动,是反动分子,思想觉悟低等等,我一直想不明白,这些怎么翻译。。。英语有极端分子,异见人士,反zf人士,可你说“反动”,这完全就是一种主观判断,没法表达了。还有一些近年来走红的毛腔体,如果翻译成英语,外国人也许丈二和尚摸不着头脑。。。
【 在 feiyu 的大作中提到: 】
: 发信人: SpoonBoy (吾心即宇宙), 信区: NewExpress
: 标 题: 其实杨主任或其翻译曲解了position of strength的意思
: 发信站: 水木社区 (Fri Mar 19 19:37:09 2021), 站内
: ...................
--
FROM 99.240.180.*