并自娱自乐地朗诵了原文和译文,比较外行和呆板,像读课文~
而且作为南方人,普通话也就这样了,请轻拍 :)
“试试寒,试试暖”这句不好译,没再现原文的萌感,求建议。
在天晴了的时候
戴望舒
When the Sky Clears up
by Dai Wangshu
在天晴了的时候,
该到小径中去走走:
给雨润过的泥路,
一定是凉爽又温柔;
炫耀着新绿的小草,
已一下子洗净了尘垢;
不再胆怯的小白菊,
慢慢地抬起它们的头,
试试寒,试试暖,
然后一瓣瓣地绽透;
抖去水珠的凤蝶儿
在木叶间自在闲游,
把它五彩的智慧书页
曝着阳光一开一收。
When the sky clears up,
have a walk on the lanes--
Dirt roads moistened in the rain
are surely cool and soft;
Tender grasses, flaunting the newly sprung green,
have been cleansed of dust right away;
Tiny white daisies, no longer timid,
slowly raise their heads
testing the temperature and then
burst, petal after petal, into full bloom;
A phoenix butterfly shakes off water beads
and roams carefree in leaves,
its colorful “pages of wisdom”
opening and closing in the sun.
到小径中去走走吧,
在天晴了的时候:
赤着脚,携着手,
踏着新泥,涉过溪流。
Just go for a walk on the lanes
when the sky clears up--
Lay bare your feet, join your hands,
tread on the fresh soil, and wade across the creek.
新阳推开了阴霾了,
溪水在温风中晕皱,
看山间移动的暗绿——
云的脚迹——它也在闲游。
Dispersing the gloom, the sun shines new.
The creek creases in warm breezes.
Look, a patch of dark green migrating among hills--
the trace of a cloud--has joined the roaming too.
录完了才想起,曝应该念“瀑”而不是“爆”……
附件(2.5MB) 在天晴了的时候_戴望舒_-_副本.mp3(在新窗口打开)
--
修改:joejunker FROM 221.7.131.*
FROM 221.7.131.*