时光
A Lapse of Time
吕德安
written by Lü De'an
translated by 喬中
闪电般的镰刀嚓嚓响,
草在退避,不远处一只小鸟
扑的一声腾空逃窜
Swish! Swish! The lightning-swift sickles slashed
Weeds retreated. A little bird nearby
fled darting up: Splash!
到你发现草丛里躺着一颗蛋
我已喊了起来——草歪向一边
光线涌入:它几乎还是透明的
You spotted an egg nestled in the grass
just as I cried out--weeds tilted aside
light burst in: it was almost translucent.
现在我们喝酒谈论着这件事:
那时你躬身把它拾进口袋
不加思索,而你的姿态
Now, over wine, we talk of that day--
how you stooped, picked it up and pocketed it
without hesitation, your posture
又像对那只远遁的鸟表示了歉意
like an apology to that vanished bird.
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: [upload=1][/upload]
: 时光
: A Lapse of Time
: ...................
--
FROM 210.36.127.*