- 主题:学外语原则:选修、自愿
就是不通顺的地方改改呗,改成通顺的
机器是会错,但比人可靠啊,人错的概率更大
【 在 evilpig (巫珠) 的大作中提到: 】
: 根本不是词汇量的问题,是人比机器能能理解英文写的专业素材。机器翻译也不可能翻译不通顺,只可能翻译错。你连英文原文都看不懂,你怎么知道机器翻译是对的错的。
: 我实在不知道你改机翻改的是什么,标点符号么?
--
FROM 219.236.112.100
我不和你废话了
你找你专业领域一篇科技论文,机翻了试试
看看翻译效果
【 在 evilpig (巫珠) 的大作中提到: 】
: 通顺都做不到的机翻也好跟专业人士比可靠。
: 我读过机翻的论文,有些话看半天不知道啥意思,回头翻原文一看,原来细分领域都搞错了,当然翻得乱七八糟。
--
FROM 219.236.112.100
是啊,已经好多了啊
学生改改机翻就行了
【 在 evilpig (巫珠) 的大作中提到: 】
: 说的好像我没干过似的,我手里一沓子等着翻译的论文呢,要不是机翻的不能用,得学生一篇一篇校,早就搞完了。
--
FROM 219.236.112.100
我也没说不学,就是降低要求啊
就像考试允许带计算器了
那你不学列竖式也无所谓了
【 在 evilpig (巫珠) 的大作中提到: 】
: 那也得懂英语的学生改,没见过哪个没学过英语的学生能改这个的。
--
FROM 219.236.112.100
你这个人就僵化了
就我干翻译,那是对人的要求不高了啊
【 在 evilpig (巫珠) 的大作中提到: 】
: 学得不好还想改机翻?搞笑呢吧。
--
FROM 219.236.112.100
随你咋说了
以前我们公司做中翻英,还是很难的,新人没法做,得有几年经验才行
现在不是了,有了机翻,新人也可以做了
【 在 evilpig (巫珠) 的大作中提到: 】
: 不高是对中文要求不高,对英文要求还是高的,如果是英翻中的话。反过来中翻英,对英文的要求就低了,对中文的要求就高。机器不能做理解,只能做映射。搞不明白这一点么?
--
FROM 219.236.112.100
我说了
北大那叫英语文学,是教你读莎士比亚的
【 在 s111111 (碧海蓝天) 的大作中提到: 】
: 迂腐,愚蠢,机器的奴隶!
: 如果机器翻译的那么好,
: 那要学外语干嘛,
: ...................
--
FROM 219.236.112.100
你的意思是,我们做翻译的不懂?
当然是懂了
【 在 evilpig (巫珠) 的大作中提到: 】
: 你们的需求和我们不一样,我们的目标一直是看懂,准确的看懂。
--
FROM 219.236.112.100
我也读过博啊
读论文难在查生词啊
现在机翻了,那不简单多了
【 在 evilpig (巫珠) 的大作中提到: 】
: 我确定你们不懂,学这个专业的博士生有时候都要好几天才能懂,你们怎么懂的?至于对应中文是啥,有时候不知道,不知道也没关系,反正懂了就行。
--
FROM 219.236.112.100
你找的公司不好
当然你要是真想找好的公司,至少应该找个试用的稿子,翻出来看看
【 在 evilpig (巫珠) 的大作中提到: 】
: 对了,我曾经让翻译公司给我翻了一篇中翻英。拿回来没法儿用,最后我自己用英文重新写了一遍。
--
FROM 219.236.112.100