- 主题:有10%的人的英语水平能超过翻译软件吗?
我觉得超不过
【 在 yingzh 的大作中提到: 】
: 如果学半天达不到翻译软件的水平,那学来何用?
: #发自zSMTH@YAL-AL00
--
FROM 219.236.120.45
其实无所谓
你错了人家也懂
比如bus是in 还是on,好像都对
【 在 beta756 的大作中提到: 】
: 外国小朋友学英语先是说话,不讲语法、拼写,我国学英语是先讲语法再讲说话;我曾经问个几个老外,in和on 用法,不清楚,觉得都可以,我们小学就要学会,否则就说对错
--
FROM 219.236.120.45
文学是另外的事了
我不说了,学英语的理由是啥,是学习西方科技啊
不是让你读哈利波特的
【 在 falling18 的大作中提到: 】
: 翻译软件翻译不了文化的感觉。比如红楼梦,它能给你翻译成红色房子里的梦,是那么回事吗?
:
--
FROM 219.236.120.45
有专人检验啊
我说了,翻译公司现在也是先机翻,然后人修改啊
【 在 yanwumulian 的大作中提到: 】
: 没人学英语你怎么知道翻译的好不好。
: 谁来研发软件
: 这软件不需要操作吗?
: ...................
--
FROM 219.236.120.45
内行也是翻译了好啊
你看见field,你也得想半天说的啥
翻译过来一目了然了,场 试验田 试验场 领域……
【 在 evilpig 的大作中提到: 】
: 不需要翻译出来,看懂就行,但是,看原文一般比机器翻译的结果要好懂的多,外行除外。
:
: :
--
FROM 219.236.120.45
当然得想了
它通篇都是field,你不得想想它说的什么东西?
你看见chip,不得想想,这个是吃的还还是插计算机里的
【 在 evilpig 的大作中提到: 】
: 显然不是啊,内行看英语不用想半天说的是啥,直接知道。
: 看中文也不需要想是啥,直接知道。
: 但是看机器翻译就得想是啥了,因为翻译的不地道。
: ...................
--
FROM 219.236.120.45
google的中翻英,比我翻的好,我有时候就直接用
【 在 lqqy (戈非是条狗) 的大作中提到: 】
: 专业文献,机器翻的没法看,布置文献翻译的作业,学生拿机器翻的一眼就能看出来。
--
FROM 219.236.120.45
按你这么说,联合国如何开会?
不都是同传
【 在 leedcomm (leedcomm) 的大作中提到: 】
: 和人说话能翻译吗
: 就算AI语音识别未来可以,但你每句话慢5秒
: 非必要的话基本没人有耐心和你交流
: ...................
--
FROM 219.236.120.45
是的
机器翻译好多了
英语还有个毛病,对于其他字母文字的单词,它拿来直接用
比如我就遇到过,里面掺了西班牙语的单词,这个算一种现象还是啥,可能是西班牙人发现的,是西班牙语的单词
【 在 lotusgirl (笑笑) 的大作中提到: 】
: 除了个别专业技术人员所需要的专业技术文献,大部分英文内容根本不需要追根究底,看个大概就行。
: 翻译软件足够了。
: 反正有了翻译软件我是懒多了,邮箱的英文邮件往翻译软件一粘,扫一眼,3-5秒左右就能看出邮件有没有用。
: ...................
--
FROM 219.236.120.45
我说了,文学是另外的事
多数人学英语,不是为了看小说
【 在 Cathyisagirl (Cathyisagirl) 的大作中提到: 】
: 也不尽然
: 翻译软件只能翻译生硬的,翻译不出美感
: 带入感情的那种。
: ...................
--
FROM 219.236.120.45