- 主题:很多人不知道技术进步
如何不多,我中学的时候,语文和英语课一样多,多数人,最后一次语文考试是高考,英语不是了,读研都要学。我说了,可以借助工具,随时更新就是了。不得不说,现在看论文简单多了,先机翻就行,很多词不用查了
- 来自 水木社区APP v3.5.4
【 在 xiuyuan24 的大作中提到: 】
不同的手机同时翻译一个新闻,出现的概念完全是不一样的,同一个手机昨天和今天翻译的都不一样,学习英语的目的是为了国际交往,
- 来自 水木社区APP v3.5.4
--
FROM 117.136.38.183
机器翻译可以应用于很多不含between the lines的场合,但肯定无法代替人工翻译
--
FROM 114.249.63.*
目前所有的科学知识体系100%都是建立在西方基础之上的,而这些知识可以说全部都是以英文形式呈现出来的。
在自然科学的基础方面,中国的贡献几乎是0,除了修修补补以外。
如果想发展自然科学,甚至学习目前流行的计算机算法、人工智能,看英文文献都是必备技能。
否则,只能是自欺欺人。
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 我作为干翻译的人,深知这几年技术的进步
: 10多年前我入职的时候,每个字都得自己打,这个对翻译要求高,当时公司还经常组织培训,像中翻英,你没几年经验真没法干
: 现在简单多了,很多客户都提供机翻稿,你改改就行,这个对翻译要求低多了,随便招个新人就能干,不用什么工作经验了
--
FROM 183.63.119.*
确实技术发展很快
像通讯、印刷等技术,
还有楼主说的翻译,
现在很多软件都实现了中英互译,准确率也很高
- 来自 水木社区APP v3.5.4
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
我作为干翻译的人,深知这几年技术的进步
10多年前我入职的时候,每个字都得自己打,这个对翻译要求高,当时公司还经常组织培
- 来自 水木社区APP v3.5.4
--
FROM 223.104.40.*
但是本版应该几乎没有人不知道楼主说这点技术吧。。。
【 在 willasunny (空中楼阁) 的大作中提到: 】
: 确实技术发展很快
: 像通讯、印刷等技术,
: 还有楼主说的翻译,
: 现在很多软件都实现了中英互译,准确率也很高
: - 来自 水木社区APP v3.5.4
: 我作为干翻译的人,深知这几年技术的进步
: 10多年前我入职的时候,每个字都得自己打,这个对翻译要求高,当时公司还经常组织培
: - 来自 水木社区APP v3.5.4
--
FROM 1.80.167.*
英语就是个屁。把美国干没落了,汉语就第一。
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 我作为干翻译的人,深知这几年技术的进步
: 10多年前我入职的时候,每个字都得自己打,这个对翻译要求高,当时公司还经常组织培训,像中翻英,你没几年经验真没法干
: 现在简单多了,很多客户都提供机翻稿,你改改就行,这个对翻译要求低多了,随便招个新人就能干,不用什么工作经验了
--
FROM 223.104.41.*
翻译搞不定的东西,你觉得高中初中学的英语就能搞定?
【 在 evilpig 的大作中提到: 】
: 你老觉得一个翻译就能搞定所有英语使用的需求,这不是开玩笑呢么。
:
--
FROM 223.104.41.*
你见谁说了不该学英语了么?
爱因斯坦没上过英语课程,也能看英语论文,只是写不出英语文章。
对中国人来说英语教育是必要的,但有了自我提高的能力就行了,真要做科研了,天天看论文,你阅读能力自然会练出来。
【 在 crawfish 的大作中提到: 】
: 目前所有的科学知识体系100%都是建立在西方基础之上的,而这些知识可以说全部都是以英文形式呈现出来的。
: 在自然科学的基础方面,中国的贡献几乎是0,除了修修补补以外。
: 如果想发展自然科学,甚至学习目前流行的计算机算法、人工智能,看英文文献都是必备技能。
: ...................
--
修改:liuruofan FROM 171.221.254.*
FROM 171.221.254.*
你这段文字的deepl机翻稿
要改的地方,还是挺多的,不过确实看得懂。
As a translator, I am well aware of the progress of technology in the past few years. 10 years ago when I joined the company, I had to type every word by myself, which required a high level of translation, and the company often organized training at that time, like Chinese to English translation, which you can't do without a few years of experience. Now it's much easier, many clients provide machine-turned drafts, and you can just change them, which requires much less translation, and a new person can do it without any work experience. The requirements for translation are much lower.
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 标 题: 很多人不知道技术进步
: 发信站: 水木社区 (Fri Mar 11 14:01:20 2022), 站内
:
: 我作为干翻译的人,深知这几年技术的进步
: 10多年前我入职的时候,每个字都得自己打,这个对翻译要求高,当时公司还经常组织培训,像中翻英,你没几年经验真没法干
: 现在简单多了,很多客户都提供机翻稿,你改改就行,这个对翻译要求低多了,随便招个新人就能干,不用什么工作经验了
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区 mysmth.net·[FROM: 219.236.120.177]
:
--
FROM 219.145.35.*
你说的这些,完全可以借助机器实现啊
就像我说的,唐朝用的东西都是胡人的,胡床 胡饼 ……也没听说要学习胡语啊
【 在 crawfish (刀客) 的大作中提到: 】
: 目前所有的科学知识体系100%都是建立在西方基础之上的,而这些知识可以说全部都是以英文形式呈现出来的。
: 在自然科学的基础方面,中国的贡献几乎是0,除了修修补补以外。
: 如果想发展自然科学,甚至学习目前流行的计算机算法、人工智能,看英文文献都是必备技能。
: ...................
--
FROM 219.236.120.243