- 主题:有个语言的问题,困扰我很久,谁能解答?
我们说“这波疫情过去了”, 用的波, 结果发现英文用的也是 this wave , 为啥呢? 是我们从英文翻译过来的, 还是他们从我们翻译过去的, 还是一起想到的? 咋回事? 没明白
--
FROM 222.130.158.*
我第一次看到他们说I am not 100% sure,也很惊讶
--
FROM 111.21.211.*
相同点
【 在 newcattiger 的大作中提到: 】
: 我第一次看到他们说I am not 100% sure,也很惊讶
--
FROM 59.71.244.*
说明人类语言是单一起源
【 在 Phillyman (却道天凉好个秋) 的大作中提到: 】
: 我们说“这波疫情过去了”, 用的波, 结果发现英文用的也是 this wave , 为啥呢? 是我们从英文翻译过来的, 还是他们从我们翻译过去的, 还是一起想到的? 咋回事? 没明白
: --
:
:
--
FROM 123.185.120.*
认知语言学,语言哲学的教育确实需要加强了。背再多的单词,说得再流利,并无卵用。
--
FROM 124.205.78.*
中国字是怎么变成方块的 可以讲讲吗
【 在 tangziwei 的大作中提到: 】
: 认知语言学,语言哲学的教育确实需要加强了。背再多的单词,说得再流利,并无卵用。
--
FROM 218.68.219.*
汉语里面 波 很多
一波未平一波又起
醋海翻波
古井无波
都是波的隐喻
哪是从日语来的
【 在 thinksmith 的大作中提到: 】
:
: 粗略猜想 这个wave 应该是翻译成日语 再进入汉语,应该有上百年历史
--
FROM 112.42.5.*
语言承载了太多历史和文化的演进和变迁,如果能搞明白还是挺有意思的
--
FROM 222.130.158.*
不只是这些非常直接的 一些俗语也都是一样的 不如飞蛾扑火 火中取栗 英语中的表述和中文也非常接近
【 在 Phillyman 的大作中提到: 】
: 我们说“这波疫情过去了”, 用的波, 结果发现英文用的也是 this wave , 为啥呢? 是我们从英文翻译过来的, 还是他们从我们翻译过去的, 还是一起想到的? 咋回事? 没明白
--
FROM 120.240.50.*
整这些东西能当饭吃吗?
--
FROM 112.224.21.*