在英语环境中人家直接据实描述成kitchen knife,这没有问题,因为这是客观描述。因为在英语国家,kitchen knife就是这么又长又两边开刃,非常具有攻击性。实际上《杀死比尔》里面的乌玛瑟曼杀第一个女人就是用kitchen knife。
但是这个新闻来到国内,你直通通的翻译成菜刀就不合适。
因为中国人的观念里的菜刀是短宽刀面儿,一边开刃的那种。
不加解释的翻译成菜刀才容易导致误解。
如果现在有一群中国人搁这儿,都没看过视频,你说是拿着菜刀,我说是拿着20厘米左右的长刀,视频出来,显然我的表述更符合大家在看视频之前脑子里的想象。
【 在 mumusan 的大作中提到: 】
: 事实是那就是一把菜刀,即便你改成20厘米的长刀,仍然不能保证比菜刀的描述更好,而事实上那确实是菜刀,你敢说那是非菜刀吗
: 菜刀和长刀哪个描述那个刀的本质更准确?我说了菜刀在有些时候确实成为了凶器,但是长刀,你的意思那个大妈专门准备了一把刀具凶器?
--
FROM 120.229.38.*