您是英语专业的?有个吃饭的手艺好让人羡慕。
【 在 MidNiter 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 一个英译中的讨论~专家请进~娱乐交流目的吧~
: 发信站: 水木社区 (Thu Jul 14 22:31:37 2022), 站内
:
: 回头看了看,“那些非涉密人员多少会泄露些信息”,这个译法显然跟原文有出入,原文是get exposed,很明显是说人被动“获悉”,就是前边某楼里有人说过的意思,这个“获悉”很准确。 实际上就是说 无涉密资格的人会被动地知道了机密相关(扣some degree)信息了。
: 就不知道前边那个外围exposure在中文的意思里,弄成外围“泄密”还是“被动涉密”更好点,或许说“泄密”也多少可以有点被动的意思。
: 那或许可以这么说:
: 存在“外围泄密”这样的情况。除非你的工作场所与世隔绝,不然无涉密资格的人也会多少知道些机密相关信息。
: 【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://www.mysmth.net·[FROM: 125.33.206.*]
--
FROM 171.41.75.*