好想我的英语会一夜之间变好。
【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
: 标 题: 一个英译中的讨论~专家请进~
: 发信站: 水木社区 (Thu Jul 14 17:38:38 2022), 站内
:
: 某人发起英译中的讨论。1是我翻译的,2是另一个人翻译的,哪个合适啊?2是意译,虽然更通顺,但改动是否过大啊?
:
: There's such a thing as peripheral exposure. If your facility isn't in the middle of the nevada desert, then people who have no classification cert will get exposed to 'some' degree.
:
:
: 1.有一种叫周边暴露的东西。如果你的设施不在偏僻空无一人的地方的话,那么没有查看机密资料资格的人将在“某种程度”上被暴露。
:
: 2.有一种说法叫“外围暴露”,除非你们单位建在内华达沙漠中心,否则那些非涉密人员多少会泄露些信息。
:
: 注意:classification cert 应该是可以看到机密东西的资格
:
: middle of nevada desert 就是一个很偏僻空无一人的地方,像area 51
: --
: 咨询过一个美国的翻译,他说nevada desert不能翻译成内华达沙漠,只能翻译成偏僻的地方。
: ※ 修改:·Cathyisagirl 于 Jul 14 17:40:08 2022 修改本文·[FROM: 117.89.199.*]
: ※ 来源:·水木社区
http://www.mysmth.net·[FROM: 117.89.199.*]
--
修改:Cathyisagirl FROM 117.89.199.*
FROM 171.41.75.*