- 主题:一个英译中的讨论~专家请进~娱乐交流目的吧~
- 我也主修理工科,握爪~
 【 在 MidNiter 的大作中提到: 】
 : 我是理工科工具人,英语是工具人的工具。
 --
 FROM 117.89.199.*
 
- 我四级是90+,具体多少忘了…
 我们基地班好多考满分的~
 
 
 【 在 zcup 的大作中提到: 】
 : 我是农村青年,四级只考了67.5分,唉!
 --
 FROM 117.89.199.*
 
- 你说的宿侧是什么专业的说法,没听过呢
 宿是什么意思?
 我觉得翻译成(被)暴露比接触更准确,
 接触好像有点主动的意思,
 但是大众还不太接受暴露的用法
 另外,我觉得是expose 宿侧 to 各种源,
 两边都是被动的,
 要说视角那就是上帝视角咯,客观描述
 对比 sb expose a secret to public,
 这里好像是反过来的,不管谁to谁,反正都是被动
 
 【 在 MidNiter 的大作中提到: 】
 : 是啊,所以前面说过,医学、光学、核物理里exposure通常是被动的感觉,用于描述宿侧,而不是源侧的情况相对较多。但是你总不能说人暴露给了机密,所以只能用接触这个词来打补丁,医学里也经常这么用,但是其实跟expose的动词基本含义相比就已经引申了。
 : 但是用动词时,宿侧只能说expose to 源侧,而源侧可以说expose自己或自己的一部分,所以information exposure这个词,属于偏源侧的视角。
 --
 FROM 218.1.250.*
 
- facility翻译成设施有点死板
 【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
 : --There's such a thing as peripheral exposure. If your facility isn't in the middle of the nevada desert, then people who have no classification cert
 : ..................
 
 发自「今日水木 on ALP-AL00」
 --
 FROM 223.104.42.*
 
- 设施 更 确切一些吧。个人觉得第四最好。
 【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
 : --There's such a thing as peripheral exposure. If your facility isn't in the middle of the nevada desert, then people who have no classification cert
 : ..................
 --
 FROM 117.136.0.*
 
- source -> sink  在网络传输、编程等领域里的术语翻译,或许可认为是比较泛的物理学术语,不过第一次看到中文源-宿配对,根据上下文也很容易理解,毕竟中文“宿”的含义也很清楚。
 expose to,确切地说,中文里宿此侧视角应该是“暴露于”(*的危害),接触是意译。按语法里的动词语态说这是主动的,但是感觉是被动侧。
 这里,源和宿尽管都是有可能是无意识非主动的,但源和宿本身就带些许主动和被动的意味。
 【 在 ccwan 的大作中提到: 】
 : 你说的宿侧是什么专业的说法,没听过呢
 : 宿是什么意思?
 : 我觉得翻译成(被)暴露比接触更准确,
 : ...................
 --
 FROM 125.33.206.*
 
- There's such a thing as peripheral exposure. If your facility isn't in the middle of the nevada desert, then people who have no classification cert will get exposed to 'some' degree.
 有种情况叫“外围泄密”。除非你的机构位于像内华达沙漠深处这样与世隔绝的地方,那么没有涉密资格的人会在某种程度上被暴露给外界。
 
 这里我个人感觉要搞清楚exposure to sbdy,暴露的对象是谁,是机构内部的人还是机构外的人?他既然讲了nedava desert,个人感觉是要避免机构的人员与外界接触。
 --
 FROM 137.154.29.*
 
- 有两个版本的翻译,翻译exposed to,一种是说的是人与外界接触,一种是信息的泄露,但是我不知道应该取哪一个,你觉得哪个准确一些呢?
 【 在 stalbatross 的大作中提到: 】
 : There's such a thing as peripheral exposure. If your facility isn't in the middle of the nevada desert, then people who have no classification cert will get exposed to 'some' degree.
 : 有种情况叫“外围泄密”。除非你的机构位于像内华达沙漠深处这样与世隔绝的地方,那么没有涉密资格的人会在某种程度上被暴露给外界。
 : 这里我个人感觉要搞清楚exposure to sbdy,暴露的对象是谁,是机构内部的人还是机构外的人?他既然讲了nedava desert,个人感觉是要避免机构的人员与外界接触。
 --
 FROM 117.89.196.*
 
- 两个其实都可以,硬要选一个的话前者更准确,后者是比较笼统的说法。原文用的被动语态,没有讲exposure和expose的对象,因为说话的人认为这个不重要。我猜下文可能举了个例子,若是有的话从例子里面就可以看出来。
 
 【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
 : 有两个版本的翻译,翻译exposed to,一种是说的是人与外界接触,一种是信息的泄露,但是我不知道应该取哪一个,你觉得哪个准确一些呢?
 --
 FROM 137.154.29.*
 
- 应该是:除非你的单位与世隔绝,否则那些非保密人员的信息多少会被泄漏。
 --
 FROM 114.250.179.*