“I can only speak English”,可以理解为“我只会说英语”或者“我只说英语”,别的语言我可能就不会。
如果说,
“I can only speak in English”,可以细微差异理解为“我只能(愿,被允许,被要求)说英语”或者说“我只能(愿,被要求,被允许)用英语跟你对话”,即使我还会别的语言,比如普通话,也是不允许说的。
加个in,就有一种“选择的意味”在里边。
再举个场景,你是一个在华外企的员工,老板给你布置任务,要你做一个任务总结,你就问“May I speak in Chinese?”,老板说,“No,you can only speak in English!”
然后来了一个中方客户,就问你能不能用中文交流,你说,“不好意思,公司规定,我只能用英文交流(I can only speak in English)”。
至于你说日常什么的,没有语言背景的话,单独一句话是没法确定的。
【 在 lovefreewind 的大作中提到: 】
: 你的意思我理解是特殊情况下强调用英语才加in?日常说自己会讲英语,不需要加in吧,I can only speak English,这不应该加in呀
--
FROM 111.30.222.*