reasonable的词根就是reason,就是含着因果逻辑的意思。在汉语里,它是合理。
我们一般理解的合乎公序良俗的理,也叫合理。但这二者有着本质区别。
我并没有贬低汉语的意思,只是客观描述:汉语有着高度浓缩的特点。同样的联合国文本,汉语文本占用的字节空间,比其他字母文字要少一大块。这是事实。从信息的角度来说,压缩得越狠,它一定是会失去一些确定性的,需要更多的上下文、语境去标注。但,喜欢甩金句是人类思维简化的常用手段,我们在甩金句的时候往往也会忽略一句话的context,这就有可能造成某些情境下的误解。
【 在 lvarez 的大作中提到: 】
: 瞎翻译的锅跟汉语无关。黑格尔德语原文是凡是客观存在的都是符合理性。即便英语概括,reasonable也是可以解释的,有原因的本意。存在即合理,根本是文盲解读。
: :
--
FROM 120.246.29.*