三文鱼译自salmon 是粤语的译法
这名字一开始就是为了推广北欧鱼类产品而存在的
本身就有模糊性和不准确性 后来还扩张了几类鲑鱼也叫三文鱼吧
那淡水养殖商把为了推广产品把更上一层的salmo属下的鱼也叫做三文鱼(淡水三文鱼)
很难说他们完全没道理啊 只不过是个通俗的叫法
但主张虹鳟不应该是三文鱼的也肯定不是造谣 也有官方人士这么主张的
有这个争议以后,这些鱼类产品的包装就有更细化的品类和产地要求了
这是顺理成章的事情
只要对三文鱼这个叫法有理性认知就可以了
就像现在对“阳光玫瑰葡萄”的认知。。
【 在 Craptop 的大作中提到: 】
: 原来农业农村部已经认可把虹鳟鱼叫做“三文鱼”了
: 所以再说“虹鳟鱼不应该叫三文鱼”,就可能被起诉“造谣”了啊
: 这跟“连锁餐饮的中央厨房提前做好的食物不算预制菜”,是类似的机制[upload=1][/upload]
: ...................
--
FROM 183.6.122.*