- 主题:build your dreams 是不是最土的且牵强附会的翻译
我第一个想到的是beyond your dreams
发自「今日水木 on LGE-AN20」
--
FROM 221.218.62.*
是
--
FROM 111.201.71.*
确实,但是怎么也比单独的BYD强
--
FROM 223.73.240.*
海外用户一买回家就想把这句话扣掉吧
--
FROM 113.87.128.*
lz对,造你梦跟凯子拉客异曲同工。
【 在 smartbit 的大作中提到: 】
: 我第一个想到的是beyond your dreams
: 发自「今日水木 on LGE-AN20」
--
FROM 123.13.247.*
工程师build,大师beyond
【 在 smartbit 的大作中提到: 】
: 我第一个想到的是beyond your dreams
: 发自「今日水木 on LGE-AN20」
--
FROM 221.216.116.*
build you dream car能解释通
--
FROM 221.216.231.*
和巴伐利亚发动机工厂BMW比,我还是觉得BYD更好听一些。
【 在 smartbit 的大作中提到: 】
: 我第一个想到的是beyond your dreams
: 发自「今日水木 on LGE-AN20」
--
FROM 61.237.228.*
未必
很容易理解为bi yang de
【 在 EMU 的大作中提到: 】
: 和巴伐利亚发动机工厂BMW比,我还是觉得BYD更好听一些。
:
--
FROM 221.216.231.*
最开始翻译是bring your dolloar,原因是BYD有很多to B业务,是对B端说的,很快改了
还有隔壁的TCL 翻译为today chinese lion
--
FROM 103.233.54.*