- 主题:这些广东话发音和英文发音是巧合吗?
按照斯坦福大学人类学家伊恩·莫里斯「纬度决定历史」一文,近代以前的西方远离文明中心(中国),因而在人文地理上是“孤魂野鬼、孤陋寡闻”。这就不会有多少原生词汇。
一旦进入“天下文明”,见了大世面,则外来语激增。
估计一下英语词汇:所谓“古英语”不会超过1000个(部落土话),莎士比亚晚年(17世纪初)才2000个左右,百年后(18世纪初)约20000个,再过百年(19世纪初)约50000个。
最近有书揭开谜底,即英国亨利·希金斯著「英语的秘密家谱:借来的文化,逆势成长的历史,强制推销的人类意识大杂烩」。
https://mp.weixin.qq.com/s/MCZJsTQo1AqXqC4MrBuGAg
【 在 txgx 的大作中提到: 】
: 英语是传教士通过康熙字典完善的,抄袭了汉语表意方式。以前啥子都不是,土著人的语言。
: 所以很多都是直接照抄,发音一样。
: 发自「今日水木 on PBCM10」
--
FROM 117.147.21.*
你这已经是出口转内销的翻译了
【 在 whiho 的大作中提到: 】
: 孔夫子 confuse
:
--
FROM 1.196.162.*
伏羲 lucifer
--
FROM 1.196.162.*
典 dictionary
--
FROM 1.196.162.*
越来越接近真像了
【 在 txgx 的大作中提到: 】
: 按照斯坦福大学人类学家伊恩·莫里斯「纬度决定历史」一文,近代以前的西方远离文明中心(中国),因而在人文地理上是“孤魂野鬼、孤陋寡闻”。这就不会有多少原生词汇。
: 一旦进入“天下文明”,见了大世面,则外来语激增。
: 估计一下英语词汇:所谓“古英语”不会超过1000个(部落土话),莎士比亚晚年(17世纪初)才2000个左右,百年后(18世纪初)约20000个,再过百年(19世纪初)约50000个。
: ...................
--
FROM 1.196.162.*
道士 deus
--
FROM 1.196.162.*
刻 quarter
刻漏 clock
--
修改:lorypang FROM 1.196.162.*
FROM 1.196.162.*
最典型的是扑街啊 普通话完全不像 导致很多人误以为是字面意思 扑倒在大街上 不知道只是个纯音译词
【 在 lazyxa 的大作中提到: 】
: 你发这几个毫无关系。
: 我说几个常见的广东话音译英语词汇:
: 屈臣氏 watsons
: ...................
--
FROM 221.232.135.*
拖拽是一套的,一个tow 一个 drag 如果是巧合那也太巧了
【 在 lingxuke 的大作中提到: 】
: juice 汁
: go 走
: I 俺
: ...................
--
FROM 221.232.135.*
永乐大典 亚里士多德
--
FROM 1.196.180.*