- 主题:看了一些生物学的文章,汉字还是牛
昆虫纲英语就是昆虫,属于常用词,普通人都认识
甲壳纲和多足纲 英语也能猜出来大致意思
就是蛛形纲 arachnid看不懂
实际上这个词和汉语逻辑也是一样的,arachn就是希腊语的蜘蛛
在希腊神话中,据说有一位心灵手巧的凡人少女,名叫阿拉喀涅( Arachne )。她特别擅长刺绣,并骄傲地宣称就连智慧女神雅典娜的手艺也比不上她。雅典娜知道了非常生气,化身为一个老太婆下凡,找到阿拉喀涅,劝告她要对神保持谦卑之心。心高气傲的阿拉喀涅不肯听取雅典娜的劝告。于是雅典娜现出原形,要与阿拉喀涅比赛刺绣手艺。雅典娜绣的内容是自己和波塞冬争夺雅典城的故事,四个角上还绣了四个凡人因为不敬重神灵而被神严惩的故事。阿拉喀涅绣的则是,如宙斯诸多。两人的手艺不相上下,但阿拉喀涅绣的内容都是神灵撒谎行恶的丑事,如宙斯勾引凡间女子,这些激怒了雅典娜。她愤怒地毁掉了阿拉喀涅的作品,并将其变成了一只蜘蛛,惩罚她永远织网。
阿拉喀涅的名字 Arachne 在希腊语中就是“蜘蛛”的意思。英语中表示“蜘蛛”的词根 arach- 就来源于此
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 这个无所谓,阿拉伯数字,至少元朝就传入我国了
: 相比英语,确实汉语简单,六条腿,叫昆虫纲,八条腿,像蜘蛛,叫蛛形纲,腿多了,叫多足纲,螃蟹 虾有壳,叫甲壳纲,这多好学
--
修改:animalrain FROM 219.140.18.*
FROM 219.140.18.*
所以英语的问题在于实际上是外语 和日语一样,有个笑话说日本大学教授经过几十年刻苦钻研才终于掌握了日语中全部汉字词的意思,他说,日语里有一万个汉字词,日本小孩要学习到15岁才能看懂报纸。中文里的汉字词比日语多好多倍,中国小孩恐怕要三四十岁了才能看懂报纸吧?
英国人学会英语后,还要学拉丁文希腊文法文,才能看懂报纸,自然负担加倍。英国人没学过看不懂arachnid是蜘蛛,但是没学过英语的希腊人反而一看就懂。同理,日本人看不懂大量的日语汉字词,但是没学过一天日语的中国人反而一眼看懂。英国人看见师范叫normal school感觉很奇怪,难以理解,事先没学过的话看不懂,法国人不懂英语,反而能明白,因为法语normale本意就是模具,引申为模范.英国人借用了这个法语词,但没借全,所以只知道“普通正常”的意思,不知道本意,法国人是祖宗,所以对本意更理解
如果英语是一门纯日耳曼语,则今天蛛形纲的英语肯定就是spiders,一点也不难
问题就是学术英语实际上是披着日耳曼语的皮讲拉丁语希腊语,一本英语教材,英国人只能看懂10%,从未学过任何英语的希腊人和意大利人能看懂50%
【 在 animalrain 的大作中提到: 】
: 昆虫纲英语就是昆虫,属于常用词,普通人都认识
: 甲壳纲和多足纲 英语也能猜出来大致意思
: 就是蛛形纲 arachnid看不懂
: ...................
--
FROM 219.140.18.*
因为不管中国人外国人,发音习惯都是多字连续的,一个单音表示一个完整含义,很别扭,也很容易误听歧义
例如船头,口语叫船头,术语叫舰首,都是两个字,两个音,符合汉语习惯
单独造一个字艏,表示同样意思,当然可以,更精炼,但是不符合口语习惯,
我去船头坐会儿,很顺畅,我去艏坐会儿,听着就怪怪的
妻子,本意是两个词,妻就是妻,子就是子。本来很好,为啥现代汉语变了?因为口语发音习惯两个字,妻,口语叫老婆,书面语叫妻子,单独一个字别扭,故意加个词缀凑成两个字,看起来更啰嗦了,但发音更舒服
古汉语都是单字,但是古人说话也不是单字,现在猜测上古汉语不是单音节,而是和日语汉字发音一样,可能是多音节的。比如林,日语念 hayashi 一个字三个音节,上古汉语可能也是这样,很可能像你说的这些字,比如骐,他的发音并不是单音节的qi,而就念马奇,类似march的一个发音呢?驹字古代可能不念ju,就念“马局而”,三个音节
【 在 wr960204 的大作中提到: 】
: 你看到这种双字多字的汉字词也是近代才普及开的,古中国还是倾向于造字。比如车的各个零件都是车子旁的单字而不是现在的车XXX,各种特点的马也是一大堆马字旁的单字而不是现在的X马。
:
--
FROM 219.140.18.*