是的,当年学日语的第一课,老师就明确说,日文汉字不是汉字,只是日文汉字。这一点都不清楚的,说是不学无术都是轻的。日文汉字的很多实词,比如手纸,新闻,勉强,残念,泥棒,发烧等等都跟汉语中的词汇意义迥异。日语本质是拼音文字,只不过文明发展落后,引入大量汉语实词,训读不便。存在训读,还扯什么吴音汉音?即便音读,稍微有日语常识或者基础的也知道,音读只是以日语五十音图近似模拟传入时的汉字读音,日语发音与汉语迥异,怎么可能真有吴音汉音?保留个狗p的古音?日杂精日的自欺欺人谎言而已。我真的很不明白,这种低级谣言为啥多年来大行其道?
【 在 teleheart 的大作中提到: 】
: 不过是有少数古汉字的遗留而已,和中文相差的大了去了。哪怕他们把宋朝的文字拿来作为官方语言也行啊,怎么读再说,先把正统的文字用起来再吹
:
--
FROM 222.131.240.*