从读音上说确实应是孟加拉,也许原书写错了?我引用的《马可波罗游记》原文就是写的“班加刺(Bangala,Bengal老挝)”,也许中译者搞错了?
刚百度了下老挝和孟加拉国在古代的名称,只找到这个:
“榜葛剌(Bengala)古国名。即《诸蕃志》所述的鹏茄罗国(今孟加拉)。1408年(明永乐六年)曾遣使同中国建立友好关系,中国也曾遣使回访。《瀛涯胜览》、《星槎胜览》和《明史·外国列传》等均有专条记述。郑和、王景弘下西洋曾数次访问榜葛刺。该国曾于永乐、宣德年间赠明朝廷名马、麒麟(指长颈鹿)等物。”
唐代榜葛剌就是天竺国啊,《西游记》里有个天竺国。
“老挝在不同时期的称谓不同。
1.周朝至汉朝时被称为掸国
2.唐代时中部及北部存在一堂明国或叫道明国,国王是高棉人,即是所谓的陆真腊或文单国。
3.七世纪至九世纪属真腊国,是所谓陆真腊。九至十四世纪属吴哥王朝。
4.高绵衰弱后东南亚北方有一庸那伽国。是佬族与其他泰人对抗高棉的国家。
5.十三世纪这里有称为老抓,老丫,挝家与潦查的老族小国。
6.公元1353年建立澜沧王国,为老挝历史鼎盛时期。
7.十五世纪时曾受越南黎圣宗侵略,在川圹省盆蛮地区置镇宁府,琴姓老族酋长投降。十六世纪为躲避缅甸迁都万象。明朝曾置老挝军民宣慰司。澜沧一直向越南纳贡至1694年。
8.18世纪分裂为琅勃拉邦王国、万象王国、占巴塞王国三个王国。1779年至十九世纪被暹罗征服。
9.1827年,越南明命帝(圣祖)乘万象阿努王与暹罗(泰国)交战之机,立即出兵实行分割老挝,攫取大片领土。1827年五月,暹军侵占了万象城,阮朝迫不及待地就于六月强迫老挝以“自愿归附”为名,昭阿努为镇宁防御使(下领七县)。
10.1893年沦为法国保护国。1940-1945年被日本占领。1945年10月12日宣布独立。1946年法国再度入侵。1953年老挝王国独立。1975年12月废除君主制,成立社会主义的老挝人民民主共和国。 ”
【 在 rainsong (雨工) 的大作中提到: 】
: Bangala,Bengal老挝
: 从读音上说,Bangala应是孟加拉而不是老挝。
: 对应的文献名字应是“朋加剌”、“榜葛剌”。
--
修改:igrogous FROM 162.105.141.*
FROM 162.105.141.*