这是访谈,不是学术论文,我也不知道澎湃新闻具体的操作流程,正常推测应该是考特金用英语回答,澎湃再翻译
在西方学术界,默认市场就是资本主义市场,没有社会主义市场这个东西,我朝的社会主义市场经济就是capitalism,苏联那套叫planned economy。所以考特金直接用market这个词而不加修饰也不无可能
具体细节得见到英文原稿才能分辨得清,不过估计澎湃不会放出来,因为没什么人看
【 在 igrogous 的大作中提到: 】
: 这篇文章的中文是这个采访者(记者)翻译的吗?如果是翻译成汉语的,那么我至少看到有两处明显的错误。
: 1.关于新经济政策,文中用“倒退”“前进”这个字眼,实际上新经济政策是列宁设想的一种“迂回”政策,“迂回”这个词用得比“倒退”这个词准确。
: 2,关于市场,文中说斯大林不要市场,这个说法也许是翻译省略了字?否则让人难以相信会出现这种明显的文字错误,“两个平行市场”就是斯大林本人提出来的,怎么能说不要市场呢?好歹文中应该在“市场”前面加个定语好伐,比如“资本主义市场”,这文估计是想说他不要资本主义市场。
: ...................
--
FROM 27.155.139.1