- 主题:专利授权文本为什么这么难读?
卷3考的是权利要求的保护范围,答通过或者无效,而不是作文能力
【 在 secret 的大作中提到: 】
: 卷三不就是考察语言表达能力么?
:
--
FROM 117.81.131.*
你读的是外-内翻译后的专利嘛?很多确实很晦涩,不讲人话。
国内的其实大部分都还好。
--
FROM 58.62.28.*
我好像确实看的都是在国内再申请的国外专利,最近在看相关专利,看的真是头疼。
【 在 buptluna 的大作中提到: 】
: 你读的是外-内翻译后的专利嘛?很多确实很晦涩,不讲人话。
: 国内的其实大部分都还好。
--
FROM 116.236.22.*
一个是翻译时语言习惯的问题
另一个是撰写人员故意模糊发明内容,意图获取更大保护范围。
但是吧,以目前国内的审查方式,这种过于模糊的写法没有那么容易授权了。近年我看过一些苹果和IBM的外-内案,都还比较清楚。
早年(特别是10年以前)的这类授权案子我奔着学习的心态也看过哈,太别扭了,根本不知道写的啥~~~~~有一种扇撰写人员耳光的冲动:“你丫的能不能说人话!”,“能不能!”,“能不能!!!”
【 在 bestday 的大作中提到: 】
: 我好像确实看的都是在国内再申请的国外专利,最近在看相关专利,看的真是头疼。
--
FROM 20.41.102.*
研究过欧洲的一个专利 写的特别晦涩难懂
欧洲审查员和美国审查员都是一字未改直接授权了
而且那篇专利还自创了两个名词
全网都没有
【 在 yamada 的大作中提到: 】
: 我认为专利不写成目前欧美大财团普遍写成的这样是完全可以的。
: 你当然也可以认为现在这样就是好就是有理。
: 其实也不是所有人都这么写,日本很多专利的说明书就写得让更多人更容易看明白。
: ...................
--
修改:laura1002 FROM 221.221.156.*
FROM 221.221.156.*