水木社区手机版
首页
|版面-东瀛文化(JapaneseCulture)|
新版wap站已上线
展开
|
楼主
|
同主题展开
|
溯源
|
返回
上一篇
|
下一篇
|
同主题上篇
|
同主题下篇
主题:Re: 北洋舰队英文标识THE IMPERIAL CHINESE NAVY的准确译法?
yepno
|
2020-12-17 23:51:46
|
萨苏都混成知名历史学者了?
【 在 MiG2131 的大作中提到: 】
: 在近年对北洋舰队“致远”号沉舰的打捞过程中,在打捞上的致远舰餐具等文物上发现了舰徽以及一句英文标识:THE IMPERIAL CHINESE NAVY。北洋水师战史研究专家陈悦认为应该翻译为“中华帝国海军”,知名历史学者萨苏则认为应该翻译为“中国皇家海军”。到底哪种译法更准确?个人认为“中华帝国海军”似乎更准确一点?皇家好像一般都用Royal XX?
--
FROM 125.33.227.*
上一篇
|
下一篇
|
同主题上篇
|
同主题下篇
选择讨论区
首页
|
分区
|
热推
BYR-Team
©
2010.
KBS Dev-Team
©
2011
登录完整版