- 主题:北洋舰队英文标识THE IMPERIAL CHINESE NAVY的准确译法?
在近年对北洋舰队“致远”号沉舰的打捞过程中,在打捞上的致远舰餐具等文物上发现了舰徽以及一句英文标识:THE IMPERIAL CHINESE NAVY。北洋水师战史研究专家陈悦认为应该翻译为“中华帝国海军”,知名历史学者萨苏则认为应该翻译为“中国皇家海军”。到底哪种译法更准确?个人认为“中华帝国海军”似乎更准确一点?皇家好像一般都用Royal XX?
--
FROM 59.109.156.*
萨苏都混成知名历史学者了?
【 在 MiG2131 的大作中提到: 】
: 在近年对北洋舰队“致远”号沉舰的打捞过程中,在打捞上的致远舰餐具等文物上发现了舰徽以及一句英文标识:THE IMPERIAL CHINESE NAVY。北洋水师战史研究专家陈悦认为应该翻译为“中华帝国海军”,知名历史学者萨苏则认为应该翻译为“中国皇家海军”。到底哪种译法更准确?个人认为“中华帝国海军”似乎更准确一点?皇家好像一般都用Royal XX?
--
FROM 125.33.227.*
萨苏现在混得比较知名了应该不假!还经常上电视做节目。
但他是否历史学者,就仁者见仁,智者见智,淫者见淫了!
【 在 yepno 的大作中提到: 】
: 萨苏都混成知名历史学者了?
--
FROM 59.108.15.*
这种翻译不就跟当年把Mencius翻译成门修斯一样嘛。本来是中译英译出来的名字,又强行翻译回来,不用中文本名,一定要改一个听起来似乎更高级的名字,只会贻笑大方。
【 在 MiG2131 的大作中提到: 】
:
: 在近年对北洋舰队“致远”号沉舰的打捞过程中,在打捞上的致远舰餐具等文物上发现了舰徽以及一句英文标识:THE IMPERIAL CHINESE NAVY。北洋水师战史研究专家陈悦认为应该翻译为“中华帝国海军”,知名历史学者萨苏则认为应该翻译为“中国皇家海军”。到底哪种译法更准确?个人认为“中华帝国海军”似乎更准确一点?皇家好像一般都用Royal XX?
--
FROM 98.206.160.*
常公不服
--
FROM 203.174.151.*
纠结这个肯定不是为了用其它名字,而是要搞清楚这个英文名的意思是什么,或者说当时这个名字试图传递给外国什么信息,对外来说这个舰队的定位是什么
【 在 tocho1 的大作中提到: 】
: 这种翻译不就跟当年把Mencius翻译成门修斯一样嘛。本来是中译英译出来的名字,又强行翻译回来,不用中文本名,一定要改一个听起来似乎更高级的名字,只会贻笑大方。
:
: 【 在 MiG2131 的大作中提到: 】
: ...................
--来自微水木3.5.5
--
修改:debi FROM 114.87.46.*
FROM 114.87.46.*
知名是的,我纳闷的是什么时候评书也成历史了。
【 在 MiG2131 的大作中提到: 】
: 萨苏现在混得比较知名了应该不假!还经常上电视做节目。
: 但他是否历史学者,就仁者见仁,智者见智,淫者见淫了!
:
--
FROM 125.33.227.*
常公为什么对此不服?
【 在 shplay 的大作中提到: 】
: 常公不服
--
FROM 59.109.150.*
萨苏这家伙是很多方面不严谨,很多段子都是在他的推波助澜之下,成了“史实”!!
【 在 yepno 的大作中提到: 】
: 知名是的,我纳闷的是什么时候评书也成历史了。
--
FROM 59.109.150.*
他自己也创造了很多段子。我在长野见过他一面,对他印象很一般。
【 在 MiG2131 的大作中提到: 】
: 萨苏这家伙是很多方面不严谨,很多段子都是在他的推波助澜之下,成了“史实”!!
:
--
FROM 125.35.124.*