- 主题:每日更新《浮士德》逐句学习
Das Püppchen geknetet und zugericht't
Wie's lehret manche welsche Geschicht.
FAUST:
Hab Appetit auch ohne das.
MEPHISTOPHELES:
Jetzt ohne Schimpf und ohne Spass:
Ich sag Euch, mit dem schonen Kind
Geht's ein für allemal nicht geschwind.
Mit Sturm ist da nichts einzunehmen;
Wir müssen uns zur List bequemen.
FAUST:
Schaff mir etwas vom Engelsschatz!
Führ mich an ihren Ruheplatz!
先将小玩偶搓揉调理,
像南欧小说教人的那样。
浮士德
我不搞那些也兴致淋漓。
梅非斯托
如今别逗乐也别斗气;
2655 跟你说,千万别操之过急
去对付那个漂亮的妮子。
猛攻捞不到什么东西,
我们还不得不用些妙计。
浮士德
领我去看看天仙的卧室!
2660 再搞来几样她的用品:
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Nur die Gelegenheit auszuspüren.
: FAUST:
: Haett ich nur sieben Stunden Ruh,
: ...................
--
FROM 106.121.179.*
Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust,
Ein Strumpfband meiner Liebeslust!
MEPHISTOPHELES:
Damit Ihr seht, dass ich Eurer Pein
Will forderlich und dienstlich sein'
Wollen wir keinen Augenblick verlieren,
Will Euch noch heut in ihr Zimmer führen.
FAUST:
Und soll sie sehn? sie haben?
MEPHISTOPHELES:
Nein! Sie wird bei einer Nachbarin sein.
Indessen konnt Ihr ganz allein
An aller Hoffnung künft'ger Freuden
或是我动情的一条袜带,
或是她胸前的一条围巾!
梅非斯托
你明白,我对于你的痛苦,
愿意进行有益的帮助,
2665 我们片刻也不要耽搁,
今天就领你去她的住处。
浮士德
能见到她?能到手?
梅非斯托
不行!
她将去陪伴一位女邻,
这时你能够独自一人,
2670 把未来一切开心的希望
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Das Püppchen geknetet und zugericht't
: Wie's lehret manche welsche Geschicht.
: FAUST:
: ...................
--
FROM 106.121.164.*
In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden.
FAUST:
Konnen wir hin?
MEPHISTOPHELES:
Es ist noch zu früh.
FAUST:
Sorg du mir für ein Geschenk für sie!
(Ab.)
MEPHISTOPHELES:
Gleich schenken? Das ist brav! Da wird er reüssieren!
Ich kenne manchen schonen Platz
Und manchen altvergrabnen Schatz;
Ich muss ein bisschen revidieren.
(Ab.)
Abend. Ein kleines reinliches Zimmer
Margarete ihre Zopfe flechtend und aufbindend.
Ich gab was drum, wenn ich nur wüsst,
Wer heut der Herr gewesen ist!
Er sah gewiss recht wacker aus
在那幽闺里充分地品吟。
浮士德
可以去了吗?
梅非斯托
还不到时辰。
浮士德
给我搞一份送她的礼品。
下
梅非斯托
就送礼?妙啊!祝你如愿!
2675 我知道好些可心的地点,
有许多古代的珠宝埋藏,
我得前去挑上他几件。
下
傍晚
一间洁净的小房
玛嘉瑞特(编好发辫盘向头顶)
能问出今天的那位先生,
就送些什么我都高兴!
2680 他定是出身名门望族,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust,
: Ein Strumpfband meiner Liebeslust!
: MEPHISTOPHELES:
: ...................
--
FROM 106.121.164.*
Das konnt ich ihm an der Stirne lesen-
Er war auch sonst nicht so keck gewesen.
(Ab.)
MEPHISTOPHELES:
Herein, ganz leise, nur herein!
FAUST (nach einigem Stillschweigen):
Ich bitte dich, lass mich allein!
MEPHISTOPHELES (herumspürend):
Nicht jedes Madchen halt so rein.
(Ab.)
FAUST (rings aufschauend):
Willkommen, süsser Dammerschein,
Der du dies Heiligtum durchwebst!
Ergreif mein Herz, du süsse Liebespein,
Die du vom Tau der Hoffnung schmachtend lebst!
态度显得格外地真诚:
从他的眉宇就看得出来,
否则他还能那么直率!
下
梅非斯托、浮士德上
梅非斯托
进来,轻轻地只管进来!
浮士德(沉默了一会儿)
2685 请让我独自在这里待待。
梅非斯托(四向打量)
谁还整洁得像这个女孩!
下
浮士德(环顾四周)
欢迎你呀,甜柔的夕照,
你向这圣境中穿织照耀!
爱情甜蜜又钻心的痛苦
2690 在希望的甘露中忍受煎熬!
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden.
: FAUST:
: Konnen wir hin?
: ...................
--
FROM 106.121.164.*
Die du vom Tau der Hoffnung schmachtend lebst!
Wie atmet rings Gefühl der Stille,
Der Ordnung, der Zufriedenheit!
In dieser Armut welche Fülle!
In diesem Kerker welche Seligkeit!
(Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette.)
O nimm mich auf, der du die Vorwelt schon
Bei Freud und Schmerz im offnen Arm empfangen!
Wie oft, ach! hat an diesem Vaterthron
Schon eine Schar von Kindern rings gehangen!
Vielleicht hat, dankbar für den heil'gen Christ
Mein Liebchen hier, mit vollen Kinderwangen,
好像这四壁都在呼吸
静谧、严整和满足的情意!
这寒素之中怎样地充实!
这逼窄之中怎样地美气!
坐到床边的皮椅上
2695 你接待过悲欢苦乐的前人,
椅子呀,请张臂将我接引!
在这家长座席的四向
曾经多少次绕满了儿孙!
或许为感谢圣诞的礼物,
2700 那小亲亲曾仰起稚脸圆润,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Das konnt ich ihm an der Stirne lesen-
: Er war auch sonst nicht so keck gewesen.
: (Ab.)
: ...................
--
FROM 106.121.164.*
Dem Ahnherrn fromm die welke Hand geküsst.
Ich fühl o Maedchen, deinen Geist
Der Füll und Ordnung um mich saeuseln,
Der mütterlich dich taeglich unterweist
Den Teppich auf den Tisch dich reinlich breiten heisst,
Sogar den Sand zu deinen Füssen kraeuseln.
O liebe Hand! so goettergleich!
Die Hütte wird durch dich ein Himmelreich.
Und hier!
(Er hebt einen Bettvorhang auf.)
Was fasst mich für ein Wonnegraus! Hier moecht ich volle Stunden saeumen.
把长辈的枯手虔诚地亲吻。
姑娘,我感到四周低语着
你那充实不乱的芳心,
它每天如慈母将你指引,
2705 叫你把桌布铺展匀称,
使脚下的白沙皱起波纹。
可爱的手呀,像神的一样,
你使这小屋变成了仙境!
这儿呀,
掀开一幅床帷。
我感到何等惊叹,
2710 真愿几小时在这里流连!
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Die du vom Tau der Hoffnung schmachtend lebst!
: Wie atmet rings Gefühl der Stille,
: Der Ordnung, der Zufriedenheit!
: ...................
--
FROM 106.121.164.*
Natur, hier bildetest in leichten Traeumen
Den eingebornen Engel aus!
Hier lag das Kind! mit warmem Leben
Den zarten Busen angefüllt,
Und hier mit heilig reinem Weben
Entwirkte sich das Goetterbild!
Und du! Was hat dich hergeführt?
Wie innig fühl ich mich gerührt!
Was willst du hier?
Was wird das Herz dir schwer?
造物啊,你在轻盈的梦里,
塑出这个特异的天仙!
她睡在这里,温暖的生命
充溢着她那柔润的心灵,
2715 那天仙的形象就在这里
用圣洁的活动使自己形成!
你呀,是什么把你引进闺中?
我内心怎样被深深地触动!
猥琐的浮士德,我不认识你了,
2720 你想干什么,为什么心情沉重?
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Dem Ahnherrn fromm die welke Hand geküsst.
: Ich fühl o Maedchen, deinen Geist
: Der Füll und Ordnung um mich saeuseln,
: ...................
--
FROM 106.121.164.*
Armsel'ger Faust! ich kenne dich nicht mehr.
Umgibt mich hier ein Zauberduft?
Mich drang's, so grade zu geniessen,
Und fühle mich in Liebestraum zerfliessen!
Sind wir ein Spiel von jedem Druck der Luft?
Und traete sie den Augenblick herein,
Wie würdest du für deinen Frevel büssen!
Der grosse Hans, ach wie so klein!
Laeg, hingeschmolzen, ihr zu Füssen.
MEPHISTOPHELES (kommt):
Geschwind! ich seh sie unten kommen.
FAUST:
Fort! Fort! Ich kehre nimmermehr!
我是被妖雾包围在这里,
怂恿我追求纵欲的快意?
我感到正在欲梦里消融!
是一场随风飘荡的游戏?
2725 假如现在她正好返回,
你该怎样为恶行忏悔!
真该瘫倒跪在她脚下,
你这自大狂多么卑微!
梅非斯托
我见她从下面来了,赶快!
浮士德
2730 走吧,我永远不再重来!
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Natur, hier bildetest in leichten Traeumen
: Den eingebornen Engel aus!
: Hier lag das Kind! mit warmem Leben
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.164.*
FROM 106.121.164.*
MEPHISTOPHELES:
Hier ist ein Kaestchen leidlich schwer,
Ich hab's wo anders hergenommen.
Stellt's hier nur immer in den Schrein,
Ich schwoer Euch, ihr vergehn die Sinnen;
Ich tat Euch Saechelchen hinein,
Um eine andre zu gewinnen.
Zwar Kind ist Kind, und Spiel ist Spiel.
FAUST:
Ich weiss nicht, soll ich?
MEPHISTOPHELES:
Fragt Ihr viel? Meint Ihr vielleicht den Schatz zu wahren?
Dann rat ich Eurer Lüsternheit,
梅非斯托
这个宝盒还蛮够分量,
被我取来从别的地方。
只消一放进这个衣柜,
我保证看得她如醉如狂。
2735 我给你往里放了些珍宝,
为了把另一个珍宝钓上。
耍笑归耍笑,姑娘是姑娘。
浮士德
不知该不该?
梅非斯托
还用多问?
这宝物莫非你想保存?
2740 那我就劝你死了淫心,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Armsel'ger Faust! ich kenne dich nicht mehr.
: Umgibt mich hier ein Zauberduft?
: Mich drang's, so grade zu geniessen,
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.164.*
FROM 106.121.164.*
Die liebe schoene Tageszeit
Und mir die weitre Müh zu sparen.
Ich hoff nicht, dass Ihr geizig seid!
Ich kratz den Kopf, reib an den Haenden-
(Er stellt das Kaestchen in den Schrein und drückt das Schloss wieder zu.)
Nur fort! geschwind!
Um Euch das süsse junge Kind
Nach Herzens Wunsch und Will zu wenden;
Und Ihr seht drein
Als solltet Ihr in den Hoersaal hinein,
Als stünden grau leibhaftig vor Euch da
莫浪费美好可爱的时辰,
而且省了我许多艰辛。
我为你真是挠头绞手,
没想到你是这样悭吝!
将盒子放进衣柜,重新锁上
2745 可得走了,赶快,赶快!
要把鲜嫩的姑娘搞来,
满足你渴望的心怀;
你这么朝里看着,
好像是又该去上讲台,
2750 好像物理学、玄学,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: MEPHISTOPHELES:
: Hier ist ein Kaestchen leidlich schwer,
: Ich hab's wo anders hergenommen.
: ...................
--
FROM 106.121.164.*