- 主题:每日更新《浮士德》逐句学习
Physik und Metaphysika!
Nur fort!
(Ab.)
Margarete mit einer Lampe.
Es ist so schwül, so dumpfig hie
(sie macht das Fenster auf)
Und ist doch eben so warm nicht drauss.
Es wird mir so, ich weiss nicht wie-
Ich wollt, die Mutter kaem nach Haus.
Mir laeuft ein Schauer übern ganzen Leib-
Bin doch ein toericht furchtsam Weib!
(sie faengt an zu singen, indem sie sich auszieht.)
Es war ein Koenig in Thule
Gar treu bis an das Grab,
又灰不溜丢在眼前摊开!
可得走了,赶快,赶快!
下
玛嘉瑞特(持灯上)
这里这么潮,这么郁闷。
开窗
外头可是没这股热劲儿。
2755 不知为啥心情会这样,
但愿我妈妈返回家门。
我浑身打起一个寒噤,
真是糊涂怕事的女人!
一边脱衣,一边歌唱
屠勒曾有个君主
2760 毕生都用情专注,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Die liebe schoene Tageszeit
: Und mir die weitre Müh zu sparen.
: Ich hoff nicht, dass Ihr geizig seid!
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.164.*
FROM 106.121.164.*
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
Sooft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zaehlt er seine Staedt im Reich,
Goennt alles seinem Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er sass beim Koenigsmahle,
爱妃把一个金杯
临死时给他交付。
他看得极为珍贵,
喝酒总用这金杯,
2765 他只要举杯啜饮,
眼里就噙着眼泪。
生命垂危的时日,
他把全国的城市
连一切都给王储,
2770 只留下这只杯子。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Physik und Metaphysika!
: Nur fort!
: (Ab.)
: ...................
--
FROM 106.121.164.*
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vaetersaale,
Dort auf dem Schloss am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen taeten ihm sinken,
他在濒海的王宫——
世袭的大厅高耸,
在那里举行御宴,
由一群骑士簇拥。
2775 嗜酒的老王饮过
生命残存的焰火,
就将神圣的金杯,
一掷投进了洪波。
他看着金杯晃荡
2780 深深地沉进海洋,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Dem sterbend seine Buhle
: Einen goldnen Becher gab.
: Es ging ihm nichts darüber,
: ...................
--
FROM 106.121.164.*
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vaetersaale,
Dort auf dem Schloss am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen taeten ihm sinken,
他在濒海的王宫——
世袭的大厅高耸,
在那里举行御宴,
由一群骑士簇拥。
2775 嗜酒的老王饮过
生命残存的焰火,
就将神圣的金杯,
一掷投进了洪波。
他看着金杯晃荡
2780 深深地沉进海洋,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Dem sterbend seine Buhle
: Einen goldnen Becher gab.
: Es ging ihm nichts darüber,
: ...................
--
FROM 106.121.164.*
Trank nie einen Tropfen mehr.
(Sie eroeffnet den Schrein, ihre Kleider einzuraeumen, und erblickt das Schmuckkaestchen.)
Wie kommt das schoene Kaestchen hier herein?
Ich schloss doch ganz gewiss den Schrein.
Es ist doch wunderbar! Was mag wohl drinne sein?
Vielleicht bracht's jemand als ein Pfand,
Und meine Mutter lieh darauf.
Da haengt ein Schlüsselchen am Band
Ich denke wohl, ich mach es auf!
Was ist das? Gott im Himmel! Schau,
从此后再不饮酒,
他已把眼睛闭上。
开柜放衣服,见到首饰盒子。
衣柜我锁了,毫无疑义,
精美的盒子咋钻到柜里?
2785 真奇怪!也许是妈妈放债,
有人把这个拿来做抵。
里面会有些什么东西?
这儿带子上拴着钥匙,
我想来打开这个盒子!
2790 老天爷呀,瞧这是什么?
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Die Ritter um ihn her,
: Auf hohem Vaetersaale,
: Dort auf dem Schloss am Meer.
: ...................
--
FROM 106.121.164.*
Ein Schmuck! Mit dem konnt eine Edelfrau
Am hochsten Feiertage gehn.
Wie sollte mir die Kette stehn?
Wem mag die Herrlichkeit gehoren?
(Sie putzt sich damit auf und tritt vor den Spiegel.)
Wenn nur die Ohrring meine waren!
Man sieht doch gleich ganz anders drein.
Was hilft euch Schonheit, junges Blut?
Das ist wohl alles schon und gut,
Allein man lasst's auch alles sein;
Man lobt euch halb mit Erbarmen.
我这一辈子哪曾见识!
就是贵妇人有这套首饰,
也能去参加盛大的节日。
这豪华的宝物倒是谁的?
2795 我戴上这项链也还合适?
戴好首饰走到镜子前
我哪怕光有这对耳环!
照出来马上大不一般!
美貌有什么用处,丫头,
纵然一切都尽美尽善,
2800 人们也照样视而不见;
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Trank nie einen Tropfen mehr.
: (Sie eroeffnet den Schrein, ihre Kleider einzuraeumen, und erblickt das Schmuckkaestchen.)
: Wie kommt das schoene Kaestchen hier herein?
: ...................
--
FROM 106.121.64.*
Nach Golde draengt,
Am Golde haengt
Doch alles. Ach wir Armen!
Spaziergang
Faust in Gedanken auf und ab gehend. Zu ihm Mephistopheles.
MEPHISTOPHELES:
Bei aller verschmaehten Liebe! Beim hoellischen Elemente!
Ich wollt, ich wüsste was Aergers, dass ich's fluchen koennte!
FAUST:
Was hast? was kneipt dich denn so sehr?
So kein Gesicht sah ich in meinem Leben!
MEPHISTOPHELES:
Ich moecht mich gleich dem Teufel übergeben,
Wenn ich nur selbst kein Teufel waer!
人们赞美你半是怜悯。
大家全都是面向黄金,
大家都坠在黄金上面。
我们穷人啊我们穷人!散步
浮士德沉思地走来走去
梅非斯托走向他
梅非斯托
2805 我宁可失恋,宁可遇鬼物!
真不知什么话更骂得恶毒!
浮士德
什么事憋得你这个模样?
我从来没见过这种脸相!
梅非斯托
假如我自己不就是恶魔,
2810 我真愿找上恶魔去入伙!
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Ein Schmuck! Mit dem konnt eine Edelfrau
: Am hochsten Feiertage gehn.
: Wie sollte mir die Kette stehn?
: ...................
--
FROM 106.121.64.*
FAUST:
Hat sich dir was im Kopf verschoben?
Dich kleidet's wie ein Rasender zu toben!
MEPHISTOPHELES:
Denkt nur, den Schmuck, für Gretchen angeschafft,
Den hat ein Pfaff hinweggerafft!
Die Mutter kriegt das Ding zu schauen
Gleich faengt's ihr heimlich an zu grauen,
Die Frau hat gar einen feinen Geruch,
Schnuffelt immer im Gebetbuch
Und riecht's einem jeden Moebel an,
Ob das Ding heilig ist oder profan;
浮士德
是什么在你脑子里搅拌?
你真是像疯子一样瞎喊!
梅非斯托
搞了去送葛瑞琛的珠玉,
没想到被一个神父夺去!——
2815 他母亲见到了这些东西,
当即默默地生了疑惧:
那女人嗅觉可是真细,
鼻子老伸在祈祷书里,
她把家什都一一闻了,
2820 闻闻是正气还是邪气;
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Nach Golde draengt,
: Am Golde haengt
: Doch alles. Ach wir Armen!
: ...................
--
FROM 106.121.5.*
Und an dem Schmuck da spürt, sie's klar,
Dass dabei nicht viel Segen war.
>>Mein Kind<<, rief sie, >>ungerechtes Gut
Befaengt die Seele, zehrt auf das Blut.
Wollen's der Mutter Gottes weihen,
Wird uns mit Himmelsmanna erfreuen!<<
Margretlein zog ein schiefes Maul,
Ist halt, dacht sie, ein geschenkter Gaul,
Und wahrlich! gottlos ist nicht der,
Der ihn so fein gebracht hierher.
闻了首饰她心里明白,
其中不会有多少福利。
她叫道:“孩子,不义之财
会摄人魂魄,耗人精气。
2825 我们就献给圣母去吧,
许能得到天赐的吗哪!”
玛嘉瑞特却噘着长嘴,
她想:送来的老马收下,
细心地把盒子送来这里,
2830 这人定不是渎神的下家。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: FAUST:
: Hat sich dir was im Kopf verschoben?
: Dich kleidet's wie ein Rasender zu toben!
: ...................
--
FROM 106.121.136.*
Die Mutter liess einen Pfaffen kommen;
Der hatte kaum den Spass vernommen,
Liess sich den Anblick wohl behagen.
Er sprach: >>So ist man recht gesinnt!
Wer überwindet, der gewinnt.
Die Kirche hat einen guten Magen,
Hat ganze Laender aufgefressen
Und doch noch nie sich übergessen;
Die Kirch allein, meine lieben Frauen,
Kann ungerechtes Gut verdauen.<<
她妈请来了一个神父,
神父没听完这篇笑话,
一见宝物就心花怒放。
他说:“这想得非常得当!
2835 克制自己会受到天赏。
教堂有个强健的肚子,
它已经吃遍四境八方,
从来也不曾吃得过胀。
好心的太太,不义之财
2840 能够消化的只有教堂。”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Und an dem Schmuck da spürt, sie's klar,
: Dass dabei nicht viel Segen war.
: >>Mein Kind<<, rief sie, >>ungerechtes Gut
: ...................
--
FROM 106.121.128.*