- 主题:《战争与和平》每日一译
是法语,并且有注解。
不需要谨慎怀疑,是肯定不一样,因为都是法语斜体。
翻译的时候也是斜体,我翻译的也是,只不过看不出来。
原文啥样,翻译就照搬那个字体,水木无法显示。
大量法语文字都是换了字体。
原著法语和俄语是两种字体。
你感觉有问题,那是水木无法显示不同字体,水木连很多特殊字母都无法显示出来。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 谨慎怀疑俄文原文“我的姑母”这几个字是打了引号或者是斜体字,意即从安娜自己的角度叫的。
: 对照了几个汉译本的纸版,大致可以看出原文的痕迹。可惜今天上传功能好象坏掉了,无法上传截图。
:
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
啊,原来如此,那就对了。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 是法语,并且有注解。
: 不需要谨慎怀疑,是肯定不一样,因为都是法语斜体。
: 翻译的时候也是斜体,我翻译的也是,只不过看不出来。
: ...................
--
FROM 136.56.63.*
好象我又可以上传了,看来昨晚不能上传是我这边的网络问题。
把草婴、董秋斯、高植和刘辽逸关于这段译文截图上传一下。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 是法语,并且有注解。
: 不需要谨慎怀疑,是肯定不一样,因为都是法语斜体。
: 翻译的时候也是斜体,我翻译的也是,只不过看不出来。
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
原文见附件
现在网络有点问题,原文不能通过审核,只能截图
汉译:
所有来宾都向这个谁也不熟悉,谁也不感兴趣,谁也不需要的姑母行礼问安。安娜·帕夫洛夫娜显露出忧郁而庄重的神态,聆听他们的问候,心中默默地表示赞许。姑母对每个人都用同样的语言谈论他们的健康,谈论她自己的和太后的健康。谢天谢地,太后的身体现在好多了。所有前来叩安的客人出于礼貌都不表露出匆忙的神色,都怀着履行了一项艰巨职责之后的轻松感觉离开老太太,整个晚上再也不会到她跟前去了。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: 俄语见附件
: 汉译:
: “您还没有见过吗?”或者:“您不认识我的姑母吗?”安娜·帕夫诺夫娜向每个赴会的客人这么说,并且极其庄严地领他们走到打着高高的蝴蝶结的、矮小的老太婆面前,她是在客人刚刚开始来到的时候就从另一个房间里蹒跚着走出来的。安娜·帕夫洛夫娜慢慢地把视线从客人身上移转到姑母身上,叫了他们每个人的名字,然后走开。
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
译得很顺畅,点赞。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 原文见附件
: 现在网络有点问题,原文不能通过审核,只能截图
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
: 西方人什么时候都带一个ma(或者mon阳性)就是my,有时候可以不翻译。昨天翻译这个我犹豫了一会,我最终不会翻译成“她的”,可能去掉ma(my)
法语这个分阳性阴性的特点也挺有意思的。这么说:
Monsieur = my sir
Madame = my dame
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 这个原文是我的姑母,我找了所有版本都是“我的姑母”。
: 只有一个质量最差的译本翻译的“她的姑母”
: 原文写的就是“我的姑母”,不按原文凭感觉的可能会译做“她的姑母”。这个地方“我的姑母”其实有法语注释。你看俄语原版就明白了。某个译本没翻译,直接用了法语,然后括号注解“我的姑母”。
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне-привлекательных женщин, недостаток ее -- короткость губы и полуоткрытый рот -- казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
词汇量不太够用了,翻译起来费劲。
我想先停几周,最近实在事情太多,精力不太够了。
年轻的博尔孔斯卡娅公爵夫人来了,她随身带着一个金线绣的丝绒袋子,袋中装有针线活。她那漂亮的长着隐约可见的绒毛的上唇稍稍短一点,然而当它翘起来,或有时候上唇向前伸出,或有时候与下唇闭合时就显得愈加好看。如同那些颇有吸引力的女人一样,她的缺点——翘嘴唇和微微张开的小口——似乎构成了她独特的美。所有的人都很愉快地看见这个身体健壮、充满活力的未来母亲,她那么轻松地承受怀孕这副重担。老年人和阴郁而烦闷的年轻人在她身边坐一会儿,谈一谈,好像也变得和她一样快乐了。谁和她谈话,看见她每说一句话都会流露出爽朗的微笑,都能看见她那雪白的、闪闪发亮的牙齿,谁就会感到自己今天特别可爱。并且每个人都是这么想的。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: 原文见附件
: 现在网络有点问题,原文不能通过审核,只能截图
: 汉译:
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
嗯,把这当作一项爱好,而不是一项硬性的任务,可能会更轻松些。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губк
: 词汇量不太够用了,翻译起来费劲。
: 我想先停几周,最近实在事情太多,精力不太够了。
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
如果是爱好可能就懒得翻译,直接看原文舒服。
就像莎士比亚戏剧,翻译起来很费劲,直接看很舒服。
翻译基本上就是一个工作了。
如果是翻译几段简单,几十万字几百万字就是一项艰巨的工作。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 嗯,把这当作一项爱好,而不是一项硬性的任务,可能会更轻松些。
--
FROM 106.121.161.*
嗯,就是别让自己太累。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 如果是爱好可能就懒得翻译,直接看原文舒服。
: 就像莎士比亚戏剧,翻译起来很费劲,直接看很舒服。
: 翻译基本上就是一个工作了。
: ...................
--
FROM 216.240.30.*