- 主题:《战争与和平》每日一译
这部书里面,安德烈的夫人丽萨就是个彻头彻尾的悲剧啊。有点小虚荣,但是没有大错,基本还能算得上是个好妻子,可惜。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 第一部 第一节 2.1
: Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характера
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
俄语见附件
汉译:
“您还没有见过吗?”或者:“您不认识我的姑母吗?”安娜·帕夫诺夫娜向每个赴会的客人这么说,并且极其庄严地领他们走到打着高高的蝴蝶结的、矮小的老太婆面前,她是在客人刚刚开始来到的时候就从另一个房间里蹒跚着走出来的。安娜·帕夫洛夫娜慢慢地把视线从客人身上移转到姑母身上,叫了他们每个人的名字,然后走开。
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
“转到我的姑母身上”——此处应为“她的姑母”?
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 俄语见附件
: 汉译:
: “您还没有见过吗?”或者:“您不认识我的姑母吗?”安娜·帕夫诺夫娜向每个赴会的客人这么说,并且极其庄严地领他们走到打着高高的蝴蝶结的、矮小的老太婆面前,她是在客人刚刚开始来到的时候就从另一个房间里蹒跚着走出来的。安娜·帕夫洛夫娜慢慢地把视线从客人身上
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
这个原文是我的姑母,我找了所有版本都是“我的姑母”。
只有一个质量最差的译本翻译的“她的姑母”
原文写的就是“我的姑母”,不按原文凭感觉的可能会译做“她的姑母”。这个地方“我的姑母”其实有法语注释。你看俄语原版就明白了。某个译本没翻译,直接用了法语,然后括号注解“我的姑母”。
如果是我翻译,我就把我的去掉,直接翻译成“姑母”,这种翻译方法也有人采用。西方人什么时候都带一个ma(或者mon阳性)就是my,有时候可以不翻译。昨天翻译这个我犹豫了一会,我最终不会翻译成“她的”,可能去掉ma(my)。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: “转到我的姑母身上”——此处应为“她的姑母”?
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
前不久读的英文版是这样翻译的:
Anna Pavlovna was welcoming her guests as they arrived with a ‘Have you met my aunt?’ or ‘I don’t think you know my aunt’ before steering them with great solemnity towards a little old lady with big bows in her hair, who had come sailing in from the next room as soon as the guests had begun to arrive. Anna Pavlovna would announce them by name, slowly transferring her gaze from guest to aunt, and then move on.
似乎更贴切?
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 这个原文是我的姑母,我找了所有版本都是“我的姑母”。
: 只有一个质量最差的译本翻译的“她的姑母”
: 原文写的就是“我的姑母”,不按原文凭感觉的可能会译做“她的姑母”。这个地方“我的姑母”其实有法语注释。你看俄语原版就明白了。某个译本没翻译,直接用了法语,然后括号注解“我的姑母”。
: ...................
--
FROM 136.56.63.*
这个版本就是不加ma(my),我还读到另一个英文版,不如这个。
这个版本就是采取不翻译的方法。
英文版和中文一样,不同的译者处理方法不同。
最省心就是看原版,那是作者的最直接表达。
我一般有疑问直接看原著,那个最简单。
虽然一样的意思,英文版感觉和俄语读起来感觉不一样了,英文版的文字还不如汉语版有味道。俄语文学里面那种感觉丢掉了。音韵这块无法翻译,押韵和语音的节奏感。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 前不久读的英文版是这样翻译的:
: Anna Pavlovna was welcoming her guests as they arrived with a ‘Have you met my aunt?’ or ‘I don’t think you know my aunt’ before steering them with great solemnity towards a little old lady with big bows in her hair, who had come sailing in from the next room as soon as the guests had begun to arrive. Anna Pavlovna would announce them by name, slowly transferring her gaze from guest to aunt, and then move on.
: 似乎更贴切?
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
我这有四大名著俄语版,感觉就是怪怪的。
文字上就不要管了,只能读读情节。
翻译以后文字美一点没有了。
你读莎士比亚英语原著觉得英语太美了,或者俄罗斯原著,读译本的感觉差老远。最好的莎十四行诗翻译也没有读原诗那种抑扬顿挫的旋律,俄语语音的美感翻译后都没有了。诗歌比小说更加明显。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 前不久读的英文版是这样翻译的:
: Anna Pavlovna was welcoming her guests as they arrived with a ‘Have you met my aunt?’ or ‘I don’t think you know my aunt’ before steering them with great solemnity towards a little old lady with big bows in her hair, who had come sailing in from the next room as soon as the guests had begun to arrive. Anna Pavlovna would announce them by name, slowly transferring her gaze from guest to aunt, and then move on.
: 似乎更贴切?
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
四大名著的外文翻译想要翻得地道,很难。
诗歌,就更难了。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 我这有四大名著俄语版,感觉就是怪怪的。
: 文字上就不要管了,只能读读情节。
: 翻译以后文字美一点没有了。
: ...................
--
FROM 136.56.63.*
谨慎怀疑俄文原文“我的姑母”这几个字是打了引号或者是斜体字,意即从安娜自己的角度叫的。
对照了几个汉译本的纸版,大致可以看出原文的痕迹。可惜今天上传功能好象坏掉了,无法上传截图。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 这个原文是我的姑母,我找了所有版本都是“我的姑母”。
: 只有一个质量最差的译本翻译的“她的姑母”
: 原文写的就是“我的姑母”,不按原文凭感觉的可能会译做“她的姑母”。这个地方“我的姑母”其实有法语注释。你看俄语原版就明白了。某个译本没翻译,直接用了法语,然后括号注解“我的姑母”。
: ...................
--
FROM 136.56.63.*
我手上几个译本里面,是这么个情况。
1、草婴版:“同时把视线从客人身上慢慢移到我的姑妈身上。”这句话里面,“我的姑妈”这四个字和这句话里面其余的字用的字体不一样。
2、董秋斯版:直接译成“她的姑母”。
3、高植版:“安娜芭芙洛夫娜慢慢地把视线从客人身上转移到ma mante(我的姑母)身上”。
4、刘辽逸版:“安娜帕夫洛夫娜一面介绍客人的姓名,一面把视线缓缓地从客人移向我的姑母,然后就走开了。”——与草婴版类似,“我的姑母”用的字体与这句话里面其余的字的字体不一样。
网上的俄文文字版可能看不出来,但我怀疑纸本的俄文原著中“我的姑母”这几个字应该是用的和其它字可以区别的不同字体。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 这个原文是我的姑母,我找了所有版本都是“我的姑母”。
: 只有一个质量最差的译本翻译的“她的姑母”
: 原文写的就是“我的姑母”,不按原文凭感觉的可能会译做“她的姑母”。这个地方“我的姑母”其实有法语注释。你看俄语原版就明白了。某个译本没翻译,直接用了法语,然后括号注解“我的姑母”。
: ...................
--
FROM 136.56.63.*