- 主题:《战争与和平》每日一译
老宝儿康斯基确实性格古板加古怪
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: -- Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозва
: 汉译:
: “她的父亲非常富有,不过很吝啬。他住在乡下。您认识的,此人就是著名的鲍尔康斯基公爵,先帝在位时就已退休了,有个绰号叫普鲁士王。他是一个很聪明的人,但性情怪僻,难以相处。可怜的姑娘郁郁寡欢。她有个哥哥,就是不久前娶了丽莎·梅南的那个人,是库图佐夫的副官
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
-- Ecoutez, chère Annette, -- сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему-то книзу. -- Arrangez-moi cette affaire et je suis votre вернейший раб à tout jamais pan, comme mon староста m'écrit des донесенья: покой-ер-п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
汉译:
“听我说,亲爱的安妮特,”公爵说,突然握住对方的手,不知为什么微微往下拽。“您替我把这件事办妥,我会永远是您的最忠实的奴仆(像我的管家在报告里所写的那样)。她门第好,又有钱。这都是我求之不得的。”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
-- Attendez, -- сказала Анна Павловна, соображая. -- Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille.
汉译:
于是他以他所擅长的潇洒而亲昵的优雅的动作拉着女官的手吻了吻,又把女官的手抖动了好几下,懒洋洋地坐在圈椅上,眼睛望着一边。
“等一等,”安娜·帕夫洛夫娜若有所思地说道。“我今天就对丽莎(鲍尔康斯基的妻子)说一说。这事也许能成。我开始为府上学着干老姑娘的行当了。”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
好象安妮特是安娜的昵称?
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: -- Ecoutez, chère Annette, -- сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему-то книзу. -- Arrangez-moi cette affaire et je suis votre вернейший ра
: 汉译:
: “听我说,亲爱的安妮特,”公爵说,突然握住对方的手,不知为什么微微往下拽。“您替我把这件事办妥,我会永远是您的最忠实的奴仆(像我的管家在报告里所写的那样)。她门第好,又有钱。这都是我求之不得的。”
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
这个媒婆失败了,哈哈。玛莎和阿纳托尔完全不搭。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, пом
: -- Attendez, -- сказала Анна Павловна, соображая. -- Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
不知道,这句法语是安妮特,俄语里面写的安娜。
这部小说大量法语和俄语混合,有时候半句法语半句俄语。
幸亏这几种语言都会,否则读起来可能不习惯。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 好象安妮特是安娜的昵称?
:
--
FROM 106.121.161.*
嗯,把词尾的a变为ette似乎是法语的特色,用于昵称,好象被英语照搬过去了。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 不知道,这句法语是安妮特,俄语里面写的安娜。
: 这部小说大量法语和俄语混合,有时候半句法语半句俄语。
: 幸亏这几种语言都会,否则读起来可能不习惯。
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
嗯,英语里面大量照搬法语。
这几种欧洲语言互相搬来搬去太多了。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 嗯,把词尾的a变为ette似乎是法语的特色,用于昵称,好象被英语照搬过去了。
--
FROM 106.121.161.*
英语就是个大杂烩,哈哈,难怪欧洲有文化底蕴的国家都瞧不上。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 嗯,英语里面大量照搬法语。
: 这几种欧洲语言互相搬来搬去太多了。
--
FROM 216.240.30.*
第一部 第一节 2.1
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus séduisante de Pétersbourg, молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
汉译:
安娜·帕夫洛夫娜的客厅渐渐地宾客满堂。来的都是彼得堡最有名望的显贵,他们的年龄和性格各异,但都生活在同样的上流社会;瓦西里的女儿,美人儿海伦来了,她是来接父亲的,要和他一起去参加英国公使的招待会。她佩戴着花字奖章,身穿参加舞会的衣裳。彼得堡最有魅力的女性,年轻矮小的鲍尔康斯卡娅公爵夫人也来了,她在去年冬天出嫁,现在由于怀孕而不再出入盛大的交际场合,不过还出席小型的晚会。瓦西里公爵的儿子伊波利特公爵来了,他带来了莫特马尔,并为他作了介绍;莫里奥神甫和其他很多人也来了。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*