- 主题:《战争与和平》每日一译
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbéciles.[5]Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное.
汉译:
公爵没有答话,可她默默地、神情凝重地看着他,等着他回答。瓦西里公爵皱起了眉头。
“我能怎么办呢?”他终于说道。“您是知道的,为了培养他们,我做到了一个父亲所能做的一切,可是两个都成了浑蛋。伊波利特至少还算是比较安分的浑蛋,而阿纳托利这个浑蛋简直是恣意妄为,这是唯一的不同之处,”他说,笑得比平时更做作,更兴奋,而此时在他嘴角边形成的皱纹特别刺眼地显得出人意料地粗俗讨厌。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
: – Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n’ai pas la bosse de la paternit?,[4]– сказал князь.
: – Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
赶脚瓦西里更喜欢这个无恶不作的小儿子阿纳托利。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
: – Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbéciles.[5]Ипполи
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
-- И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, -- сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
-- Je suis votre верный раб, et à vous seule je puis l'avouer. Мои дети -- ce sont les entraves de mon existence. Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez-vous?... -- Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
汉译:
“为什么这些孩子偏偏赐给您这样的人家?如果您不做父亲,我就没有什么可责备您的了。”安娜·帕夫洛夫娜说,她沉思地抬起眼睛。
“我是您的忠实奴仆,我只能向您一个人承认。我的孩子是我的负担。该我背这副十字架。我是这样给自己解释的。有什么办法呢?……”他不言语了,摆出对残酷命运无可奈何的架势。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
: – Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbéciles.[5]Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное.
:
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
都在迂回
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: -- И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, -- сказала Анна Павловна, задумчи
: -- Je suis votre верный раб, et à vous seule je puis l'avouer. Мои дети -- ce sont les entraves de mon existence. Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez-vous?... -- Он помолчал, выр
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
Анна Павловна задумалась.
-- Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, -- сказала она, -- что старые девицы ont la manie des Marieiages. Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne, которая очень несчастлива с отцом, une parente à nous, une princesse Болконская. -- Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
汉译:
安娜·帕夫洛夫娜陷入了沉思。
“您从来就没有想过,要让您那个花花公子阿纳托利成个家?听人家讲,”她说,“老姑娘都有给人做媒的癖好。我还不觉得自己有这个弱点,不过我想到了一个姑娘,她和父亲在一起生活很苦恼,就是我们的亲戚鲍尔康斯卡娅公爵小姐。”瓦西里公爵没有答话,不过他有上流社会的人物所特有的机敏和好记性,便点头表示他领会了这番好意。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
Как ты печатал по русски?
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Анна Павловна задумалась.
--
FROM 222.90.60.*
Я печатал на телефоне.
【 在 limp 的大作中提到: 】
: Как ты печатал по русски?
:
--
FROM 106.121.161.*
哈哈,这个媒做得也太没谱了,居然能把浪子阿纳托利和胆小虔诚的玛莎拉在一块儿。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: Анна Павловна задумалась.
: -- Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, -- сказала она, -- что старые девицы ont la manie des Marieiages. Я еще
: 汉译:
: ...................
--
FROM 136.56.63.*
-- Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40 000 в год, -- сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
-- Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voilà l'avantage d'être père. Она богата, ваша княжна?
汉译:
“不,您知道吗,这个阿纳托利每年要花掉我四万卢布,”他说,看来他忍不住让自己伤心的思绪继续下去。他沉默了一会儿。
“要是这样下去的话,五年以后怎么得了?这就是做父亲的好处。她有钱吗,您的这位公爵小姐?”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Анна Павловна задумалась.
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
-- Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
汉译:
“她的父亲非常富有,不过很吝啬。他住在乡下。您认识的,此人就是著名的鲍尔康斯基公爵,先帝在位时就已退休了,有个绰号叫普鲁士王。他是一个很聪明的人,但性情怪僻,难以相处。可怜的姑娘郁郁寡欢。她有个哥哥,就是不久前娶了丽莎·梅南的那个人,是库图佐夫的副官。他今晚也来。”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*