- 主题:《战争与和平》每日一译
好吧,是我眼拙。《流浪者之歌》给我第一印象就是阿巴拉古、阿巴拉古。
【 在 limp (limp) 的大作中提到: 】
: Siddhartha——Eine indische Dichtung
: 在里面呀。
--
FROM 216.240.30.*
你说的是印地语吧?
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 好吧,是我眼拙。《流浪者之歌》给我第一印象就是阿巴拉古、阿巴拉古。
:
--
FROM 106.44.60.*
很久以前的印度电影《流浪者》里面的主题曲。
【 在 limp (limp) 的大作中提到: 】
: 你说的是印地语吧?
--
FROM 216.240.30.*
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно, имея чувство, оставаться спокойною в наше время? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fêtes et tons ces feux d’artifice commencent à devenir insipides.[6]
汉译:
“身体怎么会好呢……在精神上忍受痛苦的时候?在我们这个时代,一个有感情的人难道能处之泰然吗?”安娜·帕夫洛夫娜说,“我希望,您整晚都待在我这里吧?”
“英国公使的招待会呢?今天是星期三。我是必须到场的,”公爵说,“女儿会乘车来接我。”
“我还以为今天的招待会取消了。坦白地说,所有这些招待会和焰火都越来越让人厌烦了。”
草婴版:
“一个人要是心里不痛快,身体怎么好得了?在我们这个时代,凡是有感情的人能过得舒心吗?”安娜·舍勒说,“您今晚就待在我这里,行吗?”
“那么,英国公使的招待会怎么办?今天是礼拜三。我得到那里去露面,”公爵说,“回头小女要来接我,陪我一起去。”
“我还以为今天的招待会取消了呢。说实在的,这一类招待会啦,放焰火啦,越来越叫人腻烦了。”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
: – Avant tout dites-moi, comment vous allez, chère amie?[5]Успокойте меня, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
: 汉译:
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.166.*
FROM 106.121.166.*
赶脚兄的翻译很通顺,也比较正式或者忠实于原文。草婴的似乎更通俗些。
都很不错。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: – Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно, имея чувство, оставаться спокойною в наше время? – сказала Анна Павл
: – А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
: – Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fêtes et tons ces feux d’artifice commencent à devenir insipides.[6]
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
才发现我漏了这篇,很喜欢。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственны
: – Avant tout dites-moi, comment vous allez, chère amie?[5]Успокойте меня, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало р
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu’a-t-on décidé par rapport à la dépêche de Novosilzoff? Vous savez tout.[7]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu’a-t-on décidé? On a décidé que Buonaparte a brulé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres.[8]
汉译:
“要是知道您不喜欢,他们一定早就取消了。”公爵说道,他像上了发条的钟表一样,习惯性地说了一些他根本就不指望别人会相信的话。
“别挖苦我了。喂,关于诺沃西利采夫的电报有了什么决定?您可是什么都知道的。”
“怎么对您说呢?”公爵说道,他的语调冷淡,索然无味。“做了什么决定?他们认为波拿巴已经破釜沉舟了,我们也准备那样做。”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: – Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно, имея чувство, оставаться спокойною в наше время? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
: – А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
: – Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fêtes et tons ces feux d’artifice commencent à devenir insipides.[6]
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.166.*
FROM 106.121.166.*
好,读起来很流畅。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: – Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не х
: – Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu’a-t-on décidé par rapport à la dépêche de Novosilzoff? Vous savez tout.[7]
: – Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu’a-t-on décidé? On a décidé que Buonaparte a brulé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres.[8]
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
汉译:
瓦西里公爵讲话总是懒洋洋的,就像演员在复述一出旧剧的台词。相反,安娜·帕夫洛夫娜·舍列尔尽管已年届四十,却充满活力和激情。
她是一位热情洋溢的女性,这是她的社会地位使然,有时即使她不想这样,但为了不使那些熟悉她的人失望,也就装出热情洋溢的样子。经常在安娜·帕夫洛夫娜的脸上浮现的矜持的微笑,虽然和她那青春不再的容颜不很相称,却表明她像被宠坏了的孩子一样,经常意识到自己有可爱的小小缺点,不过不想改,改不了,也觉得没有必要改。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: – Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
: – Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu’a-t-on décidé par rapport à la dépêche de Novosilzoff? Vous savez tout.[7]
: – Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu’a-t-on décidé? On a décidé que Buonaparte a brulé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres.[8]
: ...................
--
FROM 106.121.166.*
“青春不再”译得好,喜欢这个词。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была
: Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей,
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*