- 主题:《战争与和平》每日一译
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника. На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?... Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцеву? Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и все хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уже объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralité? prussienne, ce n’est qu’un piège.[9]Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!...– Она вдруг остановилась с улыбкой насмешки над своею горячностью.
汉译:
有关政治事件的话题谈到一半时,安娜·帕夫洛夫娜的情绪激动起来。
“哎,您就别跟我提奥地利了!也许我什么也不懂,可奥地利从来不想打仗,现在也一样。它在出卖我们。只有俄国才应当成为欧洲的救星。我们仁慈的君主知道自己的崇高使命,并将忠实于它。这就是我唯一的信条。我们善良而英明的皇上将扮演世界上最伟大的角色,他那么仁慈,那么高尚,上帝决不会抛弃他,他也必将完成自己的使命,把革命这条多头毒蛇镇压下去,革命现在由于以那个屠夫和恶棍为代表而更加可怕了。只有我们才会为无辜者的鲜血伸张正义。我们还能指望谁呢,请问?……英国以其生意人的头脑不理解也不可能理解亚历山大皇帝的高尚情操。英国拒绝从马耳他撤军。他们想看看,想探究我国的行动有什么不可不可告人的用心。他们对诺沃西里采夫说了什么呢?什么也没有说。他们不理解,他们不可能理解我们皇上的献身精神,皇上自己一无所求,一切都是为了世界的福祉。他们有什么承诺吗?没有。即使有,也不会兑现!普鲁士已经宣称,波拿巴是不可战胜的,整个欧洲对他无可奈何……无论是哈登贝格还是豪格维茨,他们的话我一句也不信。普鲁士声名狼藉的所谓中立不过是陷阱而已。我只相信上帝和我们亲爱的皇上的伟大未来。他将拯救欧洲!……”她突然停了下来,不禁因为自己太激动而露出了自嘲的微笑。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
: Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
: 汉译:
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.166.*
FROM 106.121.166.*
这么大一段话,译得很通顺。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
: – Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия од
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
-- Я думаю, -- сказал князь улыбаясь, -- что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
-- Сейчас. A propos, -- прибавила она, опять успокоиваясь, -- нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allié aux Montmorency par les Rohans, 10 одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbé Morio: 11 вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
汉译:
“我想,”公爵面带微笑地说道,“假如不是委派我们亲爱的温岑格罗德去,而是派您去,您就会一举成功,迫使普鲁士国王同意。您是个能言善辩的人。给我倒点茶,好吗?”
“马上就来。顺便提一句,”她又心平气和地补充说,“今天我这里要来两位绕有风趣的人物,一位是莫特马尔子爵,通过罗甘家的关系,他与蒙莫朗西是亲戚,罗甘是法国最显赫的名门望族之一。他是侨民之中的一个名副其实的佼佼者。另一位是莫里约神甫;您认识这位思想深邃的人吗?国王接见过他了。您知道吗?”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
: – Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника. На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?... Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцеву? Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и все хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уже объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralité? prussienne, ce n’est qu’un piège.[9]Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!...– Она вдруг остановилась с улыбкой насмешки над своею горячностью.
:
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.166.*
FROM 106.121.166.*
已阅,请继续。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: -- Я думаю, -- сказал князь улыбаясь, -- что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусског
: -- Сейчас. A propos, -- прибавила она, опять успокоиваясь, -- нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allié aux Montmorency par les Rohans,
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
-- А! Я очень рад буду, -- сказал князь. -- Скажите, -- прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, -- правда, что l'impératrice-mère 12 желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, à ce qu'il parait. 13 -- Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
汉译:
“啊!能见到他们,我非常高兴,”公爵说。“请您告诉我,”他接着说,仿佛他刚刚想起一件事,并且特别漫不经心地提起它,而实际上,他所要问的问题,正是他这次来访的主要目的。“听说太后想委任冯克男爵担任驻维也纳使馆的一等秘书,是真的吗?这个男爵似乎是个毫无可取的人。”瓦西里公爵想给他的儿子谋到这个差事,可是有人却想通过玛丽亚·费奥多费奥多罗夫娜替男爵弄到这个位置。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
--
修改:Glucklich FROM 106.121.176.*
FROM 106.121.176.*
嗯,对瓦西里这顾左右而言他的话术有印象。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: -- А! Я очень рад буду, -- сказал князь. -- Скажите, -- прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чем
: 汉译:
: “啊!能见到他们,我非常高兴,”公爵说。“请您告诉我,”他接着说,仿佛他刚刚想起一件事,并且特别漫不经心地提起它,而实际上,他所要问的问题,正是他这次来访的主要目的。“听说太后想委任丰克男爵担任驻维也纳使馆的一等秘书,是真的吗?这个男爵似乎是个毫无可
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
第一部分 第一节1.2
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a été recommandé а l’impératrice-mère par sa soeur,[14]– только сказала она грустным, сухим тоном. В то время как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d’estime,[15]и опять взгляд ее подернулся грустью.
汉译:
安娜·帕夫洛夫娜几乎闭起眼睛,表示不论是她或者任何人,都不能评论太后愿意做的或者喜欢做的事。
“冯克男爵是太后的妹妹举荐给太后的。”她只是用哀愁而淡漠的声调说了这么一句。安娜·帕夫洛夫娜一提起太后,脸上就忽然现出无限的忠诚和由衷的敬意,同时还融和着每次谈起她这位至高的保护者就流露出的哀愁。她说,太后陛下对冯克男爵很器重,于是她的目光又蒙上了一层淡淡的哀愁。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
--
修改:Glucklich FROM 106.121.176.*
FROM 106.121.176.*
这个人物挺有意思的
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 第一部分 第一节1.2
: Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
: – Monsieur le baron de Funke a été recommandé а l’impératrice-mère par sa soeur,[14]– только сказала она грустным, сухим тоном. В то время как Анна Павловна назвала импера
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
-- Mais à propos de votre famille,【16】 -- сказала она, -- знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les délices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. 【17 】
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
汉译:
公爵冷淡地沉默了。安娜·帕夫洛夫娜凭她特有的宫廷女人的圆滑和灵通,想一面指摘公爵,因为他竟敢批评那个被举荐给太后的人,一面又安慰他。
“顺便谈谈您的家事吧,”她说,“您可知道,自从您的女儿露面以来,整个社交界都为她倾倒。大家都认为她是个绝色的美人。”
公爵鞠了一躬,表示敬意和感激。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: 第一部分 第一节1.2
:
: Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.176.*
FROM 106.121.176.*
记得刚开始几次想试着读这部巨作的时候,就被开头这些人名和虚伪的社交客套吓到了,不过后来终于下决心往里读的时候,觉得这些情节也还挺有意思的。人心啊。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя з
: -- Mais à propos de votre famille,【16】 -- сказала она, -- знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les délices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. 【17 】
: Князь наклонился в знак уважения и признательности.
: ...................
--
FROM 216.240.30.*