- 主题:《战争与和平》每日一译
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, придвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам дала судьба таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови), – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
汉译:
“我常常想,” 安娜·帕夫洛夫娜沉默片刻又接着说,并且向他移近些,对他亲切地微笑,似乎表示政治和社交的谈话已经结束,现在可以谈谈心了,“我常常想,生活中有时幸福分配得不公平。凭什么您命中就该有这么两个好孩子(除去您的小儿子阿纳托利,我不喜欢他),”她把眉毛一挑,不容置辩地插了一句,“为什么赐给您这么可爱的两个孩子呢?可是您,说真的,就是不赏识他们,所以您不配有这样的子女。”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
俄文会不会有些拖沓?这么大段俄文挤去水分才四五行的汉译。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: – Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, придвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая эти
: 汉译:
: “我常常想,” 安娜·帕夫洛夫娜沉默片刻又接着说,并且向他移近些,对他亲切地微笑,似乎表示政治和社交的谈话已经结束,现在可以谈谈心了,“我常常想,生活中有时幸福分配得不公平。凭什么您命中就该有这么两个好孩子(除去您的小儿子阿纳托利,我不喜欢他),”她
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
我感觉俄文其实更简练,只不过俄语一个词看起来字母多一点,所以造成了误解。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 俄文会不会有些拖沓?这么大段俄文挤去水分才四五行的汉译。
--
FROM 106.121.161.*
有道理
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 我感觉俄文其实更简练,只不过俄语一个词看起来字母多一点,所以造成了误解。
--
FROM 216.240.30.*
我觉得存在这么个因素,有些编码的论坛上俄文只能显示为全角
【 在 cjohny (狄青) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 《战争与和平》每日一译
: 发信站: 水木社区 (Sun Nov 21 22:49:28 2021), 站内
:
: 俄文会不会有些拖沓?这么大段俄文挤去水分才四五行的汉译。
: 【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: : – Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, придвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая эти
: : 汉译:
: : “我常常想,” 安娜·帕夫洛夫娜沉默片刻又接着说,并且向他移近些,对他亲切地微笑,似乎表示政治和社交的谈话已经结束,现在可以谈谈心了,“我常常想,生活中有时幸福分配得不公平。凭什么您命中就该有这么两个好孩子(除去您的小儿子阿纳托利,我不喜欢他),”她
: : ...................
:
: --
: 有志者事竟成,破釜沉舟,百二秦关终归楚;
: 苦心人天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。
: ——(清)蒲松龄《题镇纸铜尺》
:
:
: ※ 来源:·水木社区 mysmth.net·[FROM: 216.240.30.*]
--
FROM 119.51.93.38
哈哈,我觉得你说到点子上了。
【 在 GGGGDDDDK (被缠怨的陶谦) 的大作中提到: 】
: 我觉得存在这么个因素,有些编码的论坛上俄文只能显示为全角
--
FROM 216.240.30.*
水木上能正常显示韩语不?
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 哈哈,我觉得你说到点子上了。
:
--
FROM 222.90.56.*
试一下看看?
【 在 limp (limp) 的大作中提到: 】
: 水木上能正常显示韩语不?
--
FROM 216.240.30.*
?2?3?3?3
没办法,就这效果,上边是韩文
??
从web上是这样的
【 在 cjohny (狄青) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 《战争与和平》每日一译
: 发信站: 水木社区 (Mon Nov 22 11:34:49 2021), 站内
:
: 试一下看看?
: 【 在 limp (limp) 的大作中提到: 】
: : 水木上能正常显示韩语不?
:
:
: --
: 狄青之3c: cheap, cheaper, cheaperper
:
:
: ※ 来源:·水木社区 mysmth.net·[FROM: 216.240.30.*]
--
修改:limp FROM 222.90.56.*
FROM 222.90.56.*
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n’ai pas la bosse de la paternit?,[4]– сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
汉译:
于是她兴致勃勃地微微一笑。
“有什么办法呢?拉法特[4]准会说我没有慈父的面相。”公爵说。
“别开玩笑。我想和您说正经的。您知道,我不满意您的小儿子。这话只可在您我之间谈谈(她脸上又露出哀愁的表情),有人在太后面前提到他,并且为您惋惜……”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: – Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, придвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам дала судьба таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови), – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
:
: 汉译:
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*