Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten;
Schon tut das Meer sich mit erwaermten Buchten
Vor den erstaunten Augen auf.
Doch scheint die Goettin endlich wegzusinken;
Allein der neue Trieb erwacht,
Ich eile fort, ihr ew'ges Licht zu trinken,
Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht,
Den Himmel über mir und unter mir die Wellen.
Ein schoener Traum, indessen sie entweicht.
Ach! zu des Geistes Flügeln wird so leicht
再不来阻挡我的仙游。
海洋迎住我目光的惊异,
敞开一个个温和的港口。
太阳自然是终究要沉落,
1085 醒着的只是我新的追求,
我赶去啜饮永恒的光辉,
身后黑夜,身前是白昼,
头上青天,脚底是洪流。
美梦正酣时太阳消隐。
1090 啊,肉体的翅膀难生,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Die grünumgebnen Hütten schimmern.
: Sie rückt und weicht, der Tag ist überlebt,
: Dort eilt sie hin und foerdert neues Leben.
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*