Es liegt mir bleischwer in den Füssen.
(Sich nach dem Tische wendend.)
Mein! Sollte wohl der Wein noch fliessen?
SIEBEL:
Betrug war alles, Lug und Schein.
FROSCH:
Mir deuchte doch, als trank ich Wein.
BRANDER:
Aber wie war es mit den Trauben?
ALTMAYER:
Nun sag mir eins, man soll kein Wunder glauben!
Hexenküche.
Auf einem niedrigen Herd steht ein grosser Kessel über dem Feuer. In dem Dampfe, der davon in die
Hohe steigt, zeigen sich verschiedene Gestalten. Eine Meerkatze sitzt bei dem Kessel und schaumt ihn und sorgt, dass er nicht überlauft. Der Meerkater mit den Jungen sitzt darneben und warmt sich.
Wande und Decke sind mit dem seltsamsten Hexenhausrat geschmückt. Faust. Mephistopheles.
FAUST:
Mir widersteht das tolle Zauberwesen!
Versprichst du mir, ich soll genesen
In diesem Wust von Raserei?
Verlang ich Rat von einem alten Weibe?
我腿像灌了铅一样沉甸。
转向桌子
天呀,酒可会照样喷溅?
思倍尔
全都是骗局,假象,阴谋!
弗若施
我记得真像喝到了美酒。
卜然德
2335 可那些葡萄又在哪里?
阿特迈尔
你们说怎么能不信奇迹!
魔女的丹房
一个矮灶,火上架一口大锅。锅里腾出的热气中呈现种种影像。一只雌长尾猿坐在锅边搅拌防止沸溢。雄猿与幼猿坐在灶旁取暖,四壁和屋顶摆满了魔女用的奇形怪状的家用器具。
浮士德与梅非斯托
浮士德
荒唐的法事真叫人反感!
你是答应我青春再现,
在这乌七八糟的地方
2340 向这老妖婆请求指点?
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Und merkt euch, wie der Teufel spasse.
: (Er verschwindet mit Faust, die Gesellen fahren auseinander.
: SIEBEL:
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 123.151.77.*
FROM 123.151.77.*