俄文会不会有些拖沓?这么大段俄文挤去水分才四五行的汉译。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: – Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, придвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая эти
: 汉译:
: “我常常想,” 安娜·帕夫洛夫娜沉默片刻又接着说,并且向他移近些,对他亲切地微笑,似乎表示政治和社交的谈话已经结束,现在可以谈谈心了,“我常常想,生活中有时幸福分配得不公平。凭什么您命中就该有这么两个好孩子(除去您的小儿子阿纳托利,我不喜欢他),”她
: ...................
--
FROM 216.240.30.*