都在迂回
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: -- И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, -- сказала Анна Павловна, задумчи
: -- Je suis votre верный раб, et à vous seule je puis l'avouer. Мои дети -- ce sont les entraves de mon existence. Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez-vous?... -- Он помолчал, выр
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*