- 主题:波洛的译法
众所周知,阿婆笔下的比利时大侦探 Hercule Poirot 的名字,其约定俗成的中文译名是波洛(最先出自谁的译笔?)。
问题是 Poirot 的母语是法语,法语中 oir 三个字母的发音大致相当于“瓦”这个字,结尾的字母 t 不发音,所以这个词在法语中的读音是“普瓦欧”的样子。
转换成英语,由于连读的关系,被误读成“普瓦罗”,但这是错的。
另外,其名字中的第一部分 Hercule 中的首字母 H 也不发音,其后的 er 大致读作“air”的音,总起来是“air-kyul”的样子。
--
FROM 216.240.30.*
还是菠萝好听,哈哈
【 在 vieux 的大作中提到: 】
: 众所周知,阿婆笔下的比利时大侦探 Hercule Poirot 的名字,其约定俗成的中文译名是波洛(最先出自谁的译笔?)。
: 问题是 Poirot 的母语是法语,法语中 oir 三个字母的发音大致相当于“瓦”这个字,结尾的字母 t 不发音,所以这个词在法语中的读音是“普瓦欧”的样子。
:
: ..................
发自「今日水木 on iPhone 14」
--
FROM 111.197.239.*
吃货 :)
【 在 moonriver007 的大作中提到: 】
: 还是菠萝好听,哈哈
: 发自「今日水木 on iPhone 14」
--
FROM 136.56.15.*
哈哈哈哈哈,香甜
【 在 vieux 的大作中提到: 】
:
: 吃货 : )
: --
:
发自「今日水木 on iPhone 14」
--
FROM 111.197.239.*
有人以为白罗,如何
【 在 vieux 的大作中提到: 】
: 众所周知,阿婆笔下的比利时大侦探 Hercule Poirot 的名字,其约定俗成的中文译名是波洛(最先出自谁的译笔?)。
: 问题是 Poirot 的母语是法语,法语中 oir 三个字母的发音大致相当于“瓦”这个字,结尾的字母 t 不发音,所以这个词在法语中的读音是“普瓦欧”的样子。
: 转换成英语,由于连读的关系,被误读成“普瓦罗”,但这是错的。
: ...................
--
FROM 120.244.225.*
比波洛稍好,但有限。
【 在 newlifes2016 的大作中提到: 】
: 有人以为白罗,如何
--
FROM 136.56.15.*
好吧
【 在 vieux 的大作中提到: 】
: 比波洛稍好,但有限。
--
FROM 120.244.225.*
赫邱里·白罗
这是老译法
【 在 vieux 的大作中提到: 】
: 众所周知,阿婆笔下的比利时大侦探 Hercule Poirot 的名字,其约定俗成的中文译名是波洛(最先出自谁的译笔?)。
: 问题是 Poirot 的母语是法语,法语中 oir 三个字母的发音大致相当于“瓦”这个字,结尾的字母 t 不发音,所以这个词在法语中的读音是“普瓦欧”的样子。
: 转换成英语,由于连读的关系,被误读成“普瓦罗”,但这是错的。
: ...................
--
FROM 111.202.28.*
至少“赫”是错译,法语词汇中首字母如果是 h 的话不发音。
【 在 yeun 的大作中提到: 】
: 赫邱里·白罗
: 这是老译法
--
FROM 216.240.30.*