《中洲历史》卷六《魔影重临》研读笔记34 “回霍比屯”一节笔记之三
【甘道夫说法语】 插图版见
https://www.bilibili.com/read/cv11444375本节手稿中还有一段很有意思:
'Goodbye, Gandalf!' he cried, and made off into the night. Gandalf remained by the gate for a moment, staring into the dark after him. 'Adieu, my dear Bilbo,' he said, '— or au revoir.' [This was marked with an X: Gandalf would not use French, however useful the distinction.] And then he jumped over the low gate and made his way quickly up the Hill. 'If I find Lobelia sneaking round,' he muttered, 'I'll turn her into a weasel!' But he need not have worried. At Bag-End he found Bingo sitting on a chair in the hall with the envelope in his hand. He refused to have any more to do with the party.
我就不翻译了。简单说来,甘道夫目送比尔博的背影消失在黑夜中,说“永别了亲爱的比尔博,或是再会吧。”托老在这句文字上打了个叉,甘道夫可不会说法语,不论这两个词眼的区别多有用。
这显然是一处写作中的debug(纠错)。如果没有改的话,恐怕会让读者出戏,就像影迷看到甘道夫穿运动鞋的穿帮镜头一样。从合理性上说,当然是甘道夫认为年迈的比尔博摆脱魔戒之后将不久于人世,恐怕不得再见了,但是转念一想,这家伙运气好的可以,搞不好还能再见着,所以把法语adieu(永别、长别)改说成au revoir(再会,再见),可惜法语不是那个世界的语言。
有趣的是托老为什么一开始会这么写。我想托老在写作时,下意识里还是把中土当成了欧洲的一个投影。我之前的笔记写过,中土世界的故事曾经是作为穿越剧情出现的,由某盎格鲁萨克逊人向西航海到达精灵居住地听故事而展开。见【《贝伦和露西恩》研读笔记2 宝钻原是穿越剧
https://www.bilibili.com/read/cv7002936/?from=readlist】但后来这架空世界越发取得独立严肃的地位,穿越的设定就被抹去了,但恐怕还残留在作者的内心思路里。
这段手稿还有一处很有意思。甘道夫送别比尔博后走回袋底洞,边走边嘟囔:要是发现洛比莉亚·萨克维尔-巴金斯在周围偷听,我就把她变成黄鼠狼!可以说,托老对比尔博这些坏亲戚是恨之入骨了。我想甘道夫的设定技能中并没有变形术这种传统巫术,但那是后来的设定,在这里写作时,托老可能部分还是以欧洲民间传说中古典巫术师为蓝本在写巫师。
另外,我们注意,相关手稿虽然已经有山姆登场,但他在此处并没有出现,一边剪草,一边偷听,那当然是发表版在弗罗多出征时的桥段。但是我猜这个洛比莉亚偷听的情节,可能在后来没有删去,而是转而调整到了山姆身上——废物利用是托老编写故事的一个好习惯。
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
A Elbereth Gilthoniel Silivren penna miriel Menel aglar ellenath
Nachared palan-diriel O galadhreminn Ennorath Fanuilos le linnathon
Nef aear Si nef aearon -- Professor John Ronald Reuel Tolkien
=*=*=*=*=*= Galadhgalad Pengcir hervenn en Tinnumil Ramialoch =*=*=*=*=*=*=
※ 修改:·ArkEnoc 于 May 26 15:36:32 2021 修改本文·[FROM: 118.249.63.*]
※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 118.249.63.*]
修改:ArkEnoc FROM 118.249.63.*
FROM 118.249.63.*