用在球场,可以翻译为默契。
用在交谈,可以翻译成融洽。
这个是记者采访时,他评价他和某人的会谈。
这个应该也是机翻,之所以被翻译成 火花四溅……是因为前面“我真的喜欢他”,所以机器就套用了“基情四射”的场景。
@Aegis、@bill21 你俩个还真是一点幽默细胞都没有,连个笑话都看不懂。
【 在 yzy78 的大作中提到: 】
: 大模型的翻译是:我们之间有很好的默契。通义千问解释:“chemistry”通常用来形容两个人之间的相互吸引或特别的相处感觉,类似于中文中的“默契”。
--
修改:NiuSongFan FROM 36.112.164.*
FROM 36.112.164.*