- 主题:国际歌的翻译很有意思
就像唐僧翻译般若,音译,然后自己体会其含义,解释权在自己。
【 在 jackiefunny 的大作中提到: 】
: 把国际共运音译成“英特纳雄耐尔”,直白点就是“国际”或者“国际歌”,这根本就不是一个完整的表述,完全算不上信达雅。对当时没受到什么教育的中国人民来说,根本不懂这个法文词到底是什么意思。而这个词原本所表达的国际共产主义是没有国境、没有民族概念,只要是秉持共产主义思想,你就是我的同志,我就会向你提供帮助和资源,就跟苏联老大哥似的。
: 中国对共产国际的解释,避免了成为苏联老大哥的命运,也就是我们根本不管别的国家,而是秉持不结盟运动,过好自己的日子。
: 也不知道当初萧三翻译的时候,是故意的,还是找不到合适的词来填了。
--
FROM 106.120.85.*
这种词很多
比如 魔 佛 菩萨 涅槃……
【 在 operater (人肉学步车) 的大作中提到: 】
: 就像唐僧翻译般若,音译,然后自己体会其含义,解释权在自己。
--
FROM 219.236.127.253
維摩羯
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 这种词很多
: 比如 魔 佛 菩萨 涅槃……
:
--
FROM 124.64.19.*
先定结论,再找论据,
【 在 sushou 的大作中提到: 】
: 这,歌有什么关系
: 首先,新中国也支援过很多社会主义兄弟
: 其次,有苏联在,想做爸爸也做不成啊
: ...................
--
FROM 120.85.149.*
法语发音,纳雄奈尔
【 在 FLYBBS 的大作中提到: 】
当时那么翻译时髦吧。建国后不少标语还是英特纳雄耐尔
--
FROM 114.85.248.*
国际/共产主义理想/信念
字数总能对的上
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 不这么翻,如何唱啊
:
--
FROM 117.136.38.*