没参加当年的讨论不知道有没有提到,
口头称呼男爵,和呈文男爵,也是两回事。
不过在这点上纠结有没有翻译腔实在没必要。五四的白话运动,文体其实就有翻译腔的成分,现代文参杂古代词汇肯定会有不协,也肯定会以某种形式和外国文法有相似之处。
【 在 taugulua (飞面神教中土炸酱面宗,贫僧道号莲岁) 的大作中提到: 】
: 都没参加过当年贵版的大讨论?
: 争的当然不是有没有,而是这个称呼问题。(据说其实也没有,至少西周时不是五爵制,参考逼乎中国古代的爵位中为何多是王公侯伯,鲜有子男两爵? - 房肇英的回答 - 知乎
:
https://www.zhihu.com/question/30228902/answer/523116214 当然,这个不是本讨论的焦点,不重要)
: ...................
--
修改:Grey FROM 221.218.138.*
FROM 221.218.138.*