- 主题:求拍醒!沉溺于傲慢与偏见无法自拔
【 在 eeer 的大作中提到: 】
: 只会背这句:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
: 楼主既是真粉,那它的姊妹篇也不容错过,《傲慢与偏见与僵尸》奉上,书与视频:
: 链接:
https://pan.baidu.com/s/1s3kY4JpUrqEd5PhA6GVk5Q : ...................
要会用标准的英音,把这句读出来,才是精髓所在
--
FROM 123.118.131.*
大城市找个简爱没有多难,诉说无产阶级的抗争,还有一票苏联小说
【 在 Hxy001 (Hxy001) 的大作中提到: 】
: 你要换一个角度,令堂小学的时候,能找到简爱
: 估计家庭氛围...很突出
--
修改:forthehorde FROM 125.217.232.*
FROM 125.217.232.*
【 在 forthehorde 的大作中提到: 】
: 大城市找个简爱没有多难,诉说无产阶级的抗争,还有一票苏联小说
:
现在网上这个英剧,也不难,但是找的人也不多
找的到,和去找,这是两个维度
--
FROM 123.118.131.*
现在娱乐多元,解放初期的娱乐就是看个电影溜个冰,收音机都没有,不看书干啥好呢
【 在 Hxy001 (Hxy001) 的大作中提到: 】
: 现在网上这个英剧,也不难,但是找的人也不多
: 找的到,和去找,这是两个维度
--
FROM 125.217.232.*
【 在 forthehorde 的大作中提到: 】
: 现在娱乐多元,解放初期的娱乐就是看个电影溜个冰,收音机都没有,不看书干啥好呢
:
能抱着小说看的,也是知识分子家的姑娘,至少也是家里有点文化
--
FROM 123.118.131.*
【 在 bjandi 的大作中提到: 】
: 从初二第一次读到这本小说便为之狂热,是这本小说将我带向译制文学的海洋,从此看了大仲马、莫泊桑、司汤达、勃朗特姐妹……很多知名作品。
: 高一在中央8台的theater original 看了BBC1995版的6级电视剧,彻底被Colin Firth扮演的男主俘获,甚至作为热心观众给电视台打电话。编导很惊讶,说最近反映这部剧好看的大多是中学生呢。高二的时候还报名学校组织的英国游学营,梦想能见到Colin Firth。
: 转眼孩子都9岁了,对这部文学作品的热度还是不减,不论是原版书、译文还是影视作品。其实故事很简单,现在看来也并不新颖,就是古早级的“霸道总裁爱上我”的故事罢了,但就是沉溺于其中,还带着孩子听影视配乐,给她讲这是《费加罗的婚礼》选段,这个是达西、这个是伊丽莎白。
: ...................
这本小说将我带向译制文学的海洋
译制文学还是原版文学?
--
FROM 123.118.131.*
楼子里站一个英国管家,戴假发,特绅士的那种,业主一进门儿,甭管有事儿没事儿都得跟人家说:May I help you, sir?一口地道的英国伦敦腔儿,倍儿有面子
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 要会用标准的英音,把这句读出来,才是精髓所在
--
FROM 36.154.118.*
【 在 eeer 的大作中提到: 】
: 楼子里站一个英国管家,戴假发,特绅士的那种,业主一进门儿,甭管有事儿没事儿都得跟人家说:May I help you, sir?一口地道的英国伦敦腔儿,倍儿有面子
:
这不还是别人说? 而你会说吗?
--
FROM 123.118.131.*
有英文原版的,大部分是翻译中文版的。翻译的一般都是译者的再创作,无法表达原作者的意思,煞风景
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 这本小说将我带向译制文学的海洋
: 译制文学还是原版文学?
--
FROM 61.135.44.*
【 在 bjandi 的大作中提到: 】
: 有英文原版的,大部分是翻译中文版的。翻译的一般都是译者的再创作,无法表达原作者的意思,煞风景
选1-2部,中英文混着看,争取看英文的版本
--
FROM 123.118.131.*