- 主题:现在字幕越做越好了
看施瓦辛格那个电视剧,说'12 miles', 字幕是20公里
--
FROM 101.229.91.*
这是翻译错误
【 在 gokiller 的大作中提到: 】
: 看施瓦辛格那个电视剧,说'12 miles', 字幕是20公里
--
FROM 123.121.10.*
是的,正确翻译应该是12英里(注)这样的
【 在 interaction (interaction) 的大作中提到: 】
: 这是翻译错误
: 【 在 gokiller 的大作中提到: 】
: : 看施瓦辛格那个电视剧,说'12 miles', 字幕是20公里
:
--
FROM 111.197.245.*
现在基本都没人做字幕了
--
FROM 113.222.225.*
对很多人来说是画蛇添足,影响观感还去不掉
【 在 simonronaldo 的大作中提到: 】
: 现在基本都没人做字幕了 ...
--
FROM 124.126.181.*
需要做字幕的越来越少了
大多都是网络平台自带中字了
【 在 simonronaldo 的大作中提到: 】
: 现在基本都没人做字幕了
--
FROM 106.37.127.*
这基本上属于矫情
但是和柏杨这二货翻译资治通鉴,非要把千金这个虚数翻译成二千四百两黄金相比
这个不算大错
【 在 interaction 的大作中提到: 】
: 这是翻译错误
--
FROM 106.37.127.*
是的 虽然有些官方字幕翻译得很烂
【 在 Pighead 的大作中提到: 】
: 需要做字幕的越来越少了
: 大多都是网络平台自带中字了
--
FROM 223.147.211.*
请问片名叫啥来着?看过预告,忘了。
【 在 gokiller (七锁) 的大作中提到: 】
: 看施瓦辛格那个电视剧,说'12 miles', 字幕是20公里
: --
:
:
--
FROM 221.216.116.*
那几个大型流媒体的节目一般都带中文字幕,就看制作组是不是有心
--
修改:alpaca FROM 117.36.118.*
FROM 117.36.118.*