支那,主要是日本人在用,很有可能是“china”的日语音译词。正常不会是印度那边传过来的。你误认,可能跟“印度支那”这个词语有关。而“印度支那”是指东南亚的中南半岛,泰国缅甸越南老挝等国所在地,处于印度和中国之间,所以被日本人叫做“印度支那”。
晚清到民国初期,因为文化相通性,而日本明治维新成功了,所以很多中国年轻人到日本留学,学习日本的现代化是为何成功以及如何成功,所以带来很多日语词汇进入中文,包括共产主义等词。具体到支那,因为主要用着日本侵华,而且首先是日本那边要这个词语来歧视中国和中国人,在我国也慢慢变成一个歧视词了。
【 在 wker 的大作中提到: 】
: 其实也不太一样,您说的支那和小姐属于词义有变化,小姐就不用说了,支那就是古代对中国的叫法,好像是从印度还是哪里传来的,其实是中性词,柳亚子那时候叫支那还是褒义,因为相对清朝来说支那是指代全中国,后来民国政府规定国名是中国但日本不听,而且还开始侵略中国,这才逐步变成贬义词
: 而这眯眯眼是一百年前故意丑化中国人创造出来的一个形象,所以一开始就是包含侮辱的含义在里面,这些年有些外国人就算不是有恶意但也是一个刻板印象,所以对于这种带有歧视的形象,作为中国人,正常的做法应该是表示反对,并展示中国人真正的形象,而不是迎合西方,硬把这个洗成多元化
--
FROM 182.102.184.*